| 1 εστιν γαρ αργυριω τοπος οθεν γινεται τοπος δε χρυσιω οθεν διηθειται | 1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; |
| 2 σιδηρος μεν γαρ εκ γης γινεται χαλκος δε ισα λιθω λατομειται | 2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. |
| 3 ταξιν εθετο σκοτει και παν περας αυτος εξακριβαζεται λιθος σκοτια και σκια θανατου | 3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. |
| 4 διακοπη χειμαρρου απο κονιας οι δε επιλανθανομενοι οδον δικαιαν ησθενησαν εκ βροτων | 4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. |
| 5 γη εξ αυτης εξελευσεται αρτος υποκατω αυτης εστραφη ωσει πυρ | 5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. |
| 6 τοπος σαπφειρου οι λιθοι αυτης και χωμα χρυσιον αυτω | 6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. |
| 7 τριβος ουκ εγνω αυτην πετεινον και ου παρεβλεψεν αυτην οφθαλμος γυπος | 7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; |
| 8 ουκ επατησαν αυτην υιοι αλαζονων ου παρηλθεν επ' αυτης λεων | 8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. |
| 9 εν ακροτομω εξετεινεν χειρα αυτου κατεστρεψεν δε εκ ριζων ορη | 9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; |
| 10 δινας δε ποταμων ερρηξεν παν δε εντιμον ειδεν μου ο οφθαλμος | 10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. |
| 11 βαθη δε ποταμων ανεκαλυψεν εδειξεν δε εαυτου δυναμιν εις φως | 11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. |
| 12 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της επιστημης | 12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? |
| 13 ουκ οιδεν βροτος οδον αυτης ουδε μη ευρεθη εν ανθρωποις | 13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. |
| 14 αβυσσος ειπεν ουκ εστιν εν εμοι και θαλασσα ειπεν ουκ εστιν μετ' εμου | 14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. |
| 15 ου δωσει συγκλεισμον αντ' αυτης και ου σταθησεται αργυριον ανταλλαγμα αυτης | 15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. |
| 16 και ου συμβασταχθησεται χρυσιω ωφιρ εν ονυχι τιμιω και σαπφειρω | 16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. |
| 17 ουκ ισωθησεται αυτη χρυσιον και υαλος και το αλλαγμα αυτης σκευη χρυσα | 17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. |
| 18 μετεωρα και γαβις ου μνησθησεται και ελκυσον σοφιαν υπερ τα εσωτατα | 18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. |
| 19 ουκ ισωθησεται αυτη τοπαζιον αιθιοπιας χρυσιω καθαρω ου συμβασταχθησεται | 19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. |
| 20 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της συνεσεως | 20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? |
| 21 λεληθεν παντα ανθρωπον και απο πετεινων του ουρανου εκρυβη | 21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. |
| 22 η απωλεια και ο θανατος ειπαν ακηκοαμεν δε αυτης το κλεος | 22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. |
| 23 ο θεος ευ συνεστησεν αυτης την οδον αυτος δε οιδεν τον τοπον αυτης | 23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, |
| 24 αυτος γαρ την υπ' ουρανον πασαν εφορα ειδως τα εν τη γη παντα α εποιησεν | 24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. |
| 25 ανεμων σταθμον υδατος τε μετρα | 25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, |
| 26 οτε εποιησεν ουτως υετον ηριθμησεν και οδον εν τιναγματι φωνας | 26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, |
| 27 τοτε ειδεν αυτην και εξηγησατο αυτην ετοιμασας εξιχνιασεν | 27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. |
| 28 ειπεν δε ανθρωπω ιδου η θεοσεβεια εστιν σοφια το δε απεχεσθαι απο κακων εστιν επιστημη | 28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. |