Knjiga o Jobu 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Job progovori i reče: | 1 And Job, responding, said: |
2 »Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo? | 2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God. |
3 Ako bi se tkogod htio preti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću. | 3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times. |
4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro? | 4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace? |
5 On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće. | 5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it. |
6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove. | 6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble. |
7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati. | 7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal. |
8 Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao. | 8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea. |
9 Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu. | 9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south. |
10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit’ ne mogu. | 10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered. |
11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi – ja ga ne opažam. | 11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand. |
12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit’, i tko ga pitat’ smije: ‘Što si učinio?’ | 12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?” |
13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba. | 13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world, |
14 Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem? | 14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him? |
15 I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio. | 15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge. |
16 A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša. | 16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice. |
17 Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava. | 17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause. |
18 Ni časa jednoga predahnut’ mi ne dâ, nego mene svakom gorčinom napaja! | 18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness. |
19 Ako je na snagu – ta on je najjači! Ako je na pravdu – tko će njega na sud? | 19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me. |
20 Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila. | 20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved. |
21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao! | 21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me. |
22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava. | 22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes. |
23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijô... ali on se ruga nevolji nevinih. | 23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent. |
24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda? | 24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it? |
25 Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć’. | 25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness. |
26 K’o čamci od rogoza hitro promiču, k’o orao na plijen kada se zaleti. | 26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food. |
27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti, | 27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow. |
28 od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim. | 28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender. |
29 Ako li sam grešan, ta čemu onda da zalud mučim sebe. | 29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain? |
30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio, | 30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing, |
31 u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine! | 31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me. |
32 Nije čovjek k’o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti. | 32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment. |
33 Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu, | 33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two. |
34 da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši! | 34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me. |
35 Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima! | 35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond. |