SCRUTATIO

Mercoledi, 8 ottobre 2025 - Beata Maria Vergine del Rosario ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 9


font
Biblija HrvatskiCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Job progovori i reče:1 And Job, responding, said:
2 »Zaista, dobro ja znadem da je tako:
kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Ako bi se tkogod htio preti s njime,
odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan,
i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
5 On brda premješta, a ona to ne znaju,
u jarosti svojoj on ih preokreće.
5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta,
iz temelja njene potresa stupove.
6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa,
on pečatom svojim i zvijezde pečati.
7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
8 Jedini on je nebesa razapeo
i pučinom morskom samo on hodao.
8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
9 Stvorio je Medvjede i Oriona,
Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih
čudesa koja se izbrojit’ ne mogu.
10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim;
evo, on prolazi – ja ga ne opažam.
11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit’,
i tko ga pitat’ smije: ‘Što si učinio?’
12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva:
pred njim poniču saveznici Rahaba.
13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
14 Pa kako onda da njemu odgovorim,
koju riječ da protiv njega izaberem?
14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
15 I da sam u pravu, odvratio ne bih,
u suca svojega milost bih molio.
15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
16 A kad bi se na zov moj i odazvao,
vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
17 Jer, za dlaku jednu on mene satire,
bez razloga moje rane umnožava.
17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
18 Ni časa jednoga predahnut’ mi ne dâ,
nego mene svakom gorčinom napaja!
18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
19 Ako je na snagu – ta on je najjači!
Ako je na pravdu – tko će njega na sud?
19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
20 Da sam i prav, usta bi me osudila,
da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više,
moj je život meni sasvim omrzao!
21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem:
nevina i grešnika on dokončava.
22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijô...
ali on se ruga nevolji nevinih.
23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca,
on oči sucima njezinim zastire.
Ako on to nije, tko je drugi onda?
24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
25 Od skoroteče su brži moji dani,
bježe daleko, nigdje dobra ne videć’.
25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
26 K’o čamci od rogoza hitro promiču,
k’o orao na plijen kada se zaleti.
26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku,
razvedrit ću lice i veseo biti,
27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
28 od mojih me muka groza obuzima,
jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
29 Ako li sam grešan,
ta čemu onda da zalud mučim sebe.
29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao,
kad bih i lugom ruke svoje umio,
30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
31 u veću bi me nečist opet gurnuo,
i moje bi me se gnušale haljine!
31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
32 Nije čovjek k’o ja da se s njime pravdam
i na sud da idem s njim se parničiti.
32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
33 Niti kakva suca ima među nama
da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
34 da šibu njegovu od mene odmakne,
da užas njegov mene više ne plaši!
34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
35 Govorit ću ipak bez ikakva straha,
jer ja nisam takav u svojim očima!
35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.