| 1 Ο Σαουλ ητο βασιλευς ενος ετους? αφου δε εβασιλευσε δυο ετη επι τον Ισραηλ, | 1 Saul era de... anos, quando começou a reinar e reinou... dois anos sobre Israel. |
| 2 εξελεξεν ο Σαουλ εις εαυτον τρεις χιλιαδας εκ του Ισραηλ? και ησαν μετα του Σαουλ δυο χιλιαδες εν Μιχμας και εν τω ορει Βαιθηλ, και χιλιοι ησαν μετα του Ιωναθαν εν Γαβαα του Βενιαμιν? το δε υπολοιπον του λαου εξαπεστειλεν εκαστον εις την σκηνην αυτου. | 2 Saul escolheu para si três mil (homens) de Israel; estavam com Saul dois mil em Macmas e sobre o monte de Betel, e mil estavam com Jónatas, em Gabaa de Benjamim; ao resto do povo mandou ele que fosse cada um para suas tendas. |
| 3 Και επαταξεν ο Ιωναθαν την φρουραν των Φιλισταιων την εν τω βουνω? και ηκουσαν οι Φιλισταιοι. Και εσαλπισεν ο Σαουλ δια της σαλπιγγος εν παση τη γη, λεγων, Ας ακουσωσιν οι Εβραιοι. | 3 Jónatas bateu a guarnição dos Filisteus, que estava em Gabaa. Sabendo isto os Filisteus, Saul, mandou por toda a terra soar a trombeta, dizendo: Ouçam os hebreus. |
| 4 Και πας ο Ισραηλ ηκουσε να λεγωσιν, Επαταξεν ο Σαουλ την φρουραν των Φιλισταιων, και μαλιστα ο Ισραηλ μισειται υπο των Φιλισταιων. Και συνηχθη ο λαος κατοπιν του Σαουλ εν Γαλγαλοις. | 4 E todo o Israel soube esta notícia: Saul destruiu a guarnição dos Filisteus, e Israel levantou-se contra os Filisteus. O povo foi convocado para comparecer diante de Saul em Galgala. |
| 5 Οι δε Φιλισταιοι συνηθροισθησαν δια να πολεμησωσι μετα του Ισραηλ, τριακοντα χιλιαδες αμαξων και εξ χιλιαδες ιππεων και λαος ως η αμμος η επι του χειλους της θαλασσης κατα το πληθος? και ανεβησαν και εστρατοπεδευσαν εν Μιχμας, προς ανατολας της Βαιθ-αυεν. | 5 Os Filisteus juntaram-se para combater contra Israel, com trinta mil carros, seis mil cavaleiros e uma multidão de povo inumerável como a areia que há na praia do mar. Foram acampar em Macmas, ao oriente de Betaven. |
| 6 Οτε οι ανδρες του Ισραηλ ειδον οτι ησαν εν αμηχανια, διοτι ο λαος εμικροψυχει, τοτε εκρυπτετο ο λαος εις τα σπηλαια και εις τα πυκνοφυτα και εις τους βραχους και εις τα οχυρα μερη και εις τους λακκους. | 6 Os homens de Israel, vendo a estreiteza em que estavam postos, porque o povo estava quase cercado, esconderam-se em cavernas, em subterrâneos, entre rochedos, em grutas e em cisternas. |
| 7 Και τινες εκ των Εβραιων διεβησαν τον Ιορδανην προς την γην Γαδ και Γαλααδ. Ο δε Σαουλ αυτος ητο ακομη εν Γαλγαλοις? και πας ο λαος τρεμων κατοπιν αυτου. | 7 Os que estavam mais no largo, passaram o Jordão (retirando-se) para a terra de Gad e de Galaad. Estando ainda Saul em Galgala, encheu-se de terror todo o povo que o seguia. |
| 8 Και περιεμεινεν επτα ημερας, κατα τον διωρισμενον καιρον υπο του Σαμουηλ? αλλ' ο Σαμουηλ δεν ηρχετο εις Γαλγαλα? και ο λαος διεσκορπιζετο απο πλησιον αυτου. | 8 Esperou sete dias, segundo a ordem de Samuel, mas Samuel não chegava a Galgala, e o povo, pouco a pouco, foi debandando. |
| 9 Και ειπεν ο Σαουλ, Φερετε εδω προς εμε το ολοκαυτωμα, και τας ειρηνικας προσφορας. Και προσεφερε το ολοκαυτωμα. | 9 Disse então Saul; Trazei-me o holocausto e as vítimas pacíficas. E ofereceu o holocausto (não senão sacerdote). |
| 10 Και ως ετελειωσε προσφερων το ολοκαυτωμα, ιδου, ηλθεν ο Σαμουηλ? και εξηλθεν ο Σαουλ εις συναντησιν αυτου, δια να χαιρετηση αυτον. | 10 Ao acabar de oferecer o holocausto, chegava Samuel, e Saul saiu-lhe ao encontro para o saudar. |
| 11 Και ειπεν ο Σαμουηλ, Τι εκαμες; Και απεκριθη ο Σαουλ, Επειδη ειδον οτι ο λαος διεσκορπιζετο απ' εμου, και συ δεν ηλθες την διωρισμενην ημεραν, οι δε Φιλισταιοι συνηθροιζοντο εις Μιχμας, | 11 Samuel disse-lhe: Que fizeste? Saul respondeu: Porque vi que o povo debandava e que tu não vinhas no dia aprazado, e que os Filisteus se tinham juntado em Macmas, |
| 12 δια τουτο ειπα, Τωρα θελουσι καταβη οι Φιλισταιοι εναντιον μου εις Γαλγαλα, και εγω δεν εκαμα δεησιν προς τον Κυριον? ετολμησα λοιπον, και προσεφερα το ολοκαυτωμα. | 12 disse: Agora virão os Filisteus contra mim a Galgala, e eu não aplaquei o Senhor. Obrigado pela necessidade, ofereci o holocausto. |
| 13 Και ειπεν ο Σαμουηλ προς τον Σαουλ, Συ επραξας αφρονως? δεν εφυλαξας το προσταγμα Κυριου του Θεου σου, το οποιον προσεταξεν εις σε? διοτι τωρα ο Κυριος ηθελε στερεωσει την βασιλειαν σου επι τον Ισραηλ εως του αιωνος? | 13 Samuel disse a Saul: Procedeste nesciamente e não observaste as ordens que te deu o Senhor teu Deus. Se não tivesses feito isto, já desde agora teria o Senhor confirmado para sempre o teu reino sobre Israel; |
| 14 αλλα τωρα η βασιλεια σου δεν θελει στηριχθη? ο Κυριος εζητησεν εις εαυτον ανθρωπον κατα την καρδιαν αυτου, και διωρισεν ο Κυριος αυτον να ηναι αρχων επι τον λαον αυτου, επειδη δεν εφυλαξας εκεινο το οποιον προσεταξεν εις σε ο Κυριος. | 14 porém o teu reino não subsistirá. O Senhor buscará para si um homem, segundo o seu coração, e mandar-lhe-á que seja o chefe do seu povo, porque tu não observaste o que o Senhor te ordenou. |
| 15 Και εσηκωθη ο Σαμουηλ και ανεβη απο Γαλγαλων εις Γαβαα του Βενιαμιν. Ο δε Σαουλ ηριθμησε τον λαον τον ευρεθεντα μετ' αυτου, περιπου εξακοσιους ανδρας. | 15 Samuel levantou-se e foi de Galgala a Gabaa de Benjamim. O resto do povo seguiu Saul contra a multidão dos Filisteus, que iam de Galgala a Gabaa, sobre as colinas de Benjamim. Saul fez o recenseamento do povo, que se encontrava com ele, (e achou) uns seiscentos homens. |
| 16 Και ο Σαουλ και Ιωναθαν ο υιος αυτου και ο λαος ο ευρεθεις μετ' αυτων, εκαθηντο εν Γαβαα του Βενιαμιν? οι δε Φιλισταιοι ησαν εστρατοπεδευμενοι εν Μιχμας. | 16 Saul, Jónatas, seu filho, e a gente que tinha ficado com eles, estavam em Gabaa de Benjamim; os Filisteus estavam em Macmas. |
| 17 Και εξηλθον λεηλαται εκ του στρατοπεδου των Φιλισταιων εις τρια σωματα? το εν σωμα εστραφη εις την οδον Οφρα, προς την γην Σωγαλ? | 17 Saíram do campo dos Filisteus três destacamentos a fazer presas. Um destacamento tomou o caminho de Efra para a terra de Saul; |
| 18 και το αλλο σωμα εστραφη εις την οδον Βαιθ-ωρων? και το αλλο σωμα εστραφη εις την οδον του οριου, το οποιον βλεπει προς την κοιλαδα Σεβωειμ, κατα την ερημον. | 18 um outro avançava pelo caminho de Bet-horon, e o terceiro voltou-se para o caminho do território que domina o vale de Seboim, em frente do deserto. |
| 19 Και σιδηρουργος δεν ευρισκετο εν παση τη γη Ισραηλ? διοτι οι Φιλισταιοι ειπον, Μηποτε οι Εβραιοι κατασκευασωσι ρομφαιας η λογχας? | 19 Ora em toda a terra de Israel não se encontrava um ferreiro, porque os Filisteus tinham procurado evitar que os Hebreus forjassem espadas e lanças. |
| 20 αλλα κατεβαινον παντες οι Ισραηλιται προς τους Φιλισταιους, δια να ακονωσιν εκαστος το υνιον αυτου και την δικελλαν αυτου και την αξινην αυτου, και την σκαπανην αυτου, | 20 Pelo que todo o Israel tinha que ir aos Filisteus, para cada um a fiar a sua relha, o enxadão, a machadinha e o sacho. |
| 21 οσακις ηθελον αμβλυνθη αι σκαπαναι και αι δικελλαι και τα τρικρανα και αι αξιναι αυτων? και δια να οξυνωσι τα βουκεντρα αυτων. | 21 Estavam, portanto, embotados os fios das relhas e dos enxadões e das forquilhas e das machadinhas, nem sequer tendo com que aguçar um aguilhão. |
| 22 Δια τουτο εν τη ημερα της μαχης, δεν ευρισκετο ουτε μαχαιρα ουτε λογχη εις την χειρα τινος εκ του λαου του οντος μετα του Σαουλ και Ιωναθαν? εις τον Σαουλ ομως και εις τον Ιωναθαν τον υιον αυτου ευρεθησαν. | 22 Quando chegou o dia do combate, não se encontrou nem espada nem lança na mão de todo o povo que estava com Saul e Jónatas, excepto as de Saul e Jónatas, seu filho. |
| 23 Η δε φρουρα των Φιλισταιων εξηλθε προς το περασμα Μιχμας. | 23 Uma guarnição dos Filisteus avançou a fim de ir para Macmas. |