SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Tessalonicesi - 1 Thessalonians 5


font
GREEK BIBLELe Sainte Bible Fillion
1 Περι δε των χρονων και των καιρων, αδελφοι, δεν εχετε χρειαν να σας γραφη τις?1 Quant aux temps et aux moments, mes frères, vous n'avez pas besoin que nous vous en écrivions;
2 διοτι σεις εξευρετε ακριβως οτι η ημερα του Κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται.2 car vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
3 Επειδη οταν λεγωσιν, Ειρηνη και ασφαλεια, τοτε επερχεται επ' αυτους αιφνιδιος ολεθρος, καθως αι ωδινες εις την εγκυμονουσαν, και δεν θελουσιν εκφυγει.3 En effet, lorsqu'ils diront: Paix et sûreté, alors une ruine soudaine les surprendra, comme font les douleurs de l'enfantement pour une femme enceinte, et ils n'échapperont point.
4 Αλλα σεις, αδελφοι, δεν εισθε εν σκοτει, ωστε η ημερα να σας καταφθαση ως κλεπτης?4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
5 παντες σεις εισθε υιοι φωτος και υιοι ημερας. Δεν ειμεθα νυκτος ουδε σκοτους.5 car vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour; nous ne sommes point enfants de la nuit, ni des ténèbres.
6 Αρα λοιπον ας μη κοιμωμεθα ως και οι λοιποι, αλλ' ας αγρυπνωμεν και ας εγκρατευωμεθα.6 Ne dormons donc pas comme les autres; mais veillons, et soyons sobres.
7 Διοτι οι κοιμωμενοι την νυκτα κοιμωνται, και οι μεθυοντες την νυκτα μεθυουσιν.7 Car ceux qui dorment, dorment pendant la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent pendant la nuit.
8 αλλ' ημεις, οντες της ημερας, ας εγκρατευωμεθα, ενδυθεντες τον θωρακα της πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν την ελπιδα της σωτηριας?8 Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut;
9 διοτι ο Θεος δεν προσδιωρισεν ημας εις οργην, αλλ' εις απολαυσιν σωτηριας δια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου,9 car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à acquérir le salut par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
10 οστις απεθανεν υπερ ημων, ινα ειτε αγρυπνουμεν ειτε κοιμωμεθα ζησωμεν μετ' αυτου.10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec Lui.
11 Δια τουτο παρηγορειτε αλληλους και οικοδομειτε ο εις τον αλλον, καθως και καμνετε.11 C'est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites d'ailleurs.
12 Σας παρακαλουμεν δε, αδελφοι, να γνωριζητε τους οσοι κοπιαζουσι μεταξυ σας και ειναι προεστωτες σας εν Κυριω και σας νουθετουσι,12 Nous vous prions, mes frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent;
13 και να τιματε αυτους εν αγαπη υπερεκπερισσου δια το εργον αυτων. Ειρηνευετε μεταξυ σας.13 ayez pour eux une grande affection, à cause de leur oeuvre; vivez en paix avec eux.
14 Σας παρακαλουμεν δε, αδελφοι, νουθετειτε τους ατακτους, παρηγορειτε τους ολιγοψυχους, περιθαλπετε τους ασθενεις, μακροθυμειτε προς παντας.14 Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui sont dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
15 Προσεχετε μη αποδιδη τις εις τινα κακον αντι κακου, αλλα ζητειτε παντοτε το αγαθον και εις αλληλους και εις παντας.15 Prenez garde que personne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, et entre vous, et envers tous.
16 Παντοτε χαιρετε,16 Soyez toujours dans la joie.
17 αδιαλειπτως προσευχεσθε,17 Priez sans cesse.
18 κατα παντα ευχαριστειτε? διοτι τουτο ειναι το θελημα του Θεου προς εσας εν Χριστω Ιησου.18 Rendez grâces en toutes choses; car c'est là ce que Dieu veut de vous tous en Jésus-Christ.
19 Το Πνευμα μη σβυνετε,19 N'éteignez pas l'Esprit.
20 προφητειας μη εξουθενειτε.20 Ne méprisez pas les prophéties;
21 Παντα δοκιμαζετε, το καλον κατεχετε?21 mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon.
22 απο παντος ειδους κακου απεχεσθε.22 Abstenez-vous de toute espèce de mal.
23 Αυτος δε ο Θεος της ειρηνης ειθε να σας αγιαση ολοκληρως, και να διατηρηθη ολοκληρον το πνευμα σας και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου.23 Que le Dieu de paix vous sanctifie Lui-même en toute manière, afin que tout votre esprit, votre âme et votre corps soient conservés irréprochables lors de l'avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
24 Πιστος ειναι εκεινος οστις σας καλει, οστις και θελει εκτελεσει.24 Celui qui vous a appelés est fidèle; c'est Lui qui fera cela.
25 Αδελφοι, προσευχεσθε περι ημων.25 Frères, priez pour nous.
26 Ασπασθητε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω.26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
27 Σας ορκιζω εις τον Κυριον να αναγνωσθη η επιστολη εις παντας τους αγιους αδελφους.27 Je vous conjure par le Seigneur de faire en sorte que cette lettre soit lue à tous les saints frères.
28 Η χαρις του Κυριου ημων Ιησου Χριστου ειη μεθ' υμων? αμην.28 Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.