| 1 πασα σοφια παρα κυριου και μετ' αυτου εστιν εις τον αιωνα | 1 cf2Toute sagesse vient du Seigneur Dieu ; elle a toujours été avec lui, et elle y est avant tous les siècles. |
| 2 αμμον θαλασσων και σταγονας υετου και ημερας αιωνος τις εξαριθμησει | 2 Qui a compté le sable de la mer, et les gouttes de la pluie, et les jours du monde ? Qui a mesuré la hauteur du ciel, et l'étendue de la terre, et la profondeur de l'abîme ? |
| 3 υψος ουρανου και πλατος γης και αβυσσον και σοφιαν τις εξιχνιασει | 3 Qui a pénétré la sagesse de Dieu, laquelle précède toutes choses ? |
| 4 προτερα παντων εκτισται σοφια και συνεσις φρονησεως εξ αιωνος | 4 La sagesse a été créée avant tout, et la lumière de l'intelligence dès le commencement (les siècles). |
| 5 - | 5 La parole (Le Verbe) de Dieu au plus haut des (dans les) cieux est la source de la sagesse, et ses voies sont les commandements éternels. |
| 6 ριζα σοφιας τινι απεκαλυφθη και τα πανουργευματα αυτης τις εγνω | 6 A qui a été révélée la racine de la sagesse, et qui a connu ses artifices (son habileté) ? |
| 7 - | 7 A qui la science de la sagesse a-t-elle été révélée et manifestée, et qui a compris la multiplicité de ses démarches (voies) ? |
| 8 εις εστιν σοφος φοβερος σφοδρα καθημενος επι του θρονου αυτου | 8 Il n'y a que le Très-Haut, (le) Créateur qui peut tout, le (et) Roi puissant et infiniment redoutable, assis sur son trône, le Dieu dominateur. |
| 9 κυριος αυτος εκτισεν αυτην και ειδεν και εξηριθμησεν αυτην και εξεχεεν αυτην επι παντα τα εργα αυτου | 9 C'est lui qui l'a créée dans l'Esprit-Saint, qui l'a vue, qui l'a comptée (nombrée, note), et qui l'a mesurée. |
| 10 μετα πασης σαρκος κατα την δοσιν αυτου και εχορηγησεν αυτην τοις αγαπωσιν αυτον | 10 Il l'a répandue sur toutes sesœuvres et sur toute chair, d'après la mesure de ses dons, et il l'a procurée (donnée, note) à ceux qui l'aiment. |
| 11 φοβος κυριου δοξα και καυχημα και ευφροσυνη και στεφανος αγαλλιαματος | 11 La crainte du Seigneur est une gloire, et un sujet de se glorifier, et une joie, et une couronne d'allégresse. |
| 12 φοβος κυριου τερψει καρδιαν και δωσει ευφροσυνην και χαραν και μακροημερευσιν | 12 La crainte du Seigneur réjouira le cœur ; elle donnera la joie, et l'allégresse (le contentement), et la longueur des jours. |
| 13 τω φοβουμενω τον κυριον ευ εσται επ' εσχατων και εν ημερα τελευτης αυτου ευλογηθησεται | 13 Celui qui craint le Seigneur s'en trouvera bien à la fin, et il sera béni au jour de sa mort. |
| 14 αρχη σοφιας φοβεισθαι τον κυριον και μετα πιστων εν μητρα συνεκτισθη αυτοις | 14 L'amour de Dieu est une (la) sagesse digne d'être honorée. |
| 15 μετα ανθρωπων θεμελιον αιωνος ενοσσευσεν και μετα του σπερματος αυτων εμπιστευθησεται | 15 Ceux à qui elle se découvre l'aiment (aussitôt) qu'ils l'ont (par la) vue, et qu'ils ont reconnu (la connaissance de) ses merveilles. |
| 16 πλησμονη σοφιας φοβεισθαι τον κυριον και μεθυσκει αυτους απο των καρπων αυτης | 16 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse ; elle est créée dès le sein de leur mère avec les hommes fidèles ; elle accompagne les femmes d'élite (choisies), elle se montre avec (on la reconnaît dans) les justes et les fidèles. |
| 17 παντα τον οικον αυτων εμπλησει επιθυμηματων και τα αποδοχεια απο των γενηματων αυτης | 17 La crainte du Seigneur est la piété (religion) de la science. |
| 18 στεφανος σοφιας φοβος κυριου αναθαλλων ειρηνην και υγιειαν ιασεως | 18 Cette piété garde et justifie le cœur ; elle donne le bonheur et la joie. |
| 19 και ειδεν και εξηριθμησεν αυτην επιστημην και γνωσιν συνεσεως εξωμβρησεν και δοξαν κρατουντων αυτης ανυψωσεν | 19 Celui qui craint le Seigneur sera heureux, et il sera béni au jour de sa fin. |
| 20 ριζα σοφιας φοβεισθαι τον κυριον και οι κλαδοι αυτης μακροημερευσις | 20 La crainte de Dieu est la plénitude de la sagesse, et cette (la) plénitude se manifeste par (de) ses fruits. |
| 21 - | 21 Elle comble(ra) la maison entière (des sages) de ses produits, et leurs greniers (celliers) de ses trésors. |
| 22 ου δυνησεται θυμος αδικος δικαιωθηναι η γαρ ροπη του θυμου αυτου πτωσις αυτω | 22 La crainte du Seigneur est la couronne de la sagesse ; elle donne la plénitude de la paix et le(s) fruit(s) du salut. |
| 23 εως καιρου ανθεξεται μακροθυμος και υστερον αυτω αναδωσει ευφροσυνη | 23 Elle (la) voit (la sagesse), et elle la mesure (l'a énumérée) ; l'une et l'autre est (sont) un don de Dieu. |
| 24 εως καιρου κρυψει τους λογους αυτου και χειλη πολλων εκδιηγησεται συνεσιν αυτου | 24 La sagesse répand(ra) la science et la lumière de la prudence, et elle exalte la gloire de ceux qui lui sont attachés (la conservent). |
| 25 εν θησαυροις σοφιας παραβολαι επιστημης βδελυγμα δε αμαρτωλω θεοσεβεια | 25 La crainte du Seigneur est la racine de la sagesse, et ses rameaux sont de longue durée. |
| 26 επιθυμησας σοφιαν διατηρησον εντολας και κυριος χορηγησει σοι αυτην | 26 L'intelligence et la piété (religion) de la science sont dans les trésors de la sagesse ; mais la sagesse est en exécration aux pécheurs. |
| 27 σοφια γαρ και παιδεια φοβος κυριου και η ευδοκια αυτου πιστις και πραοτης | 27 La crainte du Seigneur chasse le péché ; |
| 28 μη απειθησης φοβω κυριου και μη προσελθης αυτω εν καρδια δισση | 28 car celui qui est sans crainte ne pourra devenir juste, parce que la violence (l'emportement) de sa colère produira sa ruine. |
| 29 μη υποκριθης εν στομασιν ανθρωπων και εν τοις χειλεσιν σου προσεχε | 29 L'homme patient attendra (souffrira) jusqu'au temps marqué, et ensuite la joie lui sera rendue. |
| 30 μη εξυψου σεαυτον ινα μη πεσης και επαγαγης τη ψυχη σου ατιμιαν και αποκαλυψει κυριος τα κρυπτα σου και εν μεσω συναγωγης καταβαλει σε οτι ου προσηλθες φοβω κυριου και η καρδια σου πληρης δολου | 30 L'homme de bon sens cachera (en lui) ses paroles pour un temps, et des lèvres nombreuses publieront sa prudence. |
| 31 Dans les trésors de la sagesse sont les règles (est l'expression) de la science ; |
| 32 mais le culte de Dieu est en exécration au pécheur. |
| 33 Mon fils, si tu désires (désirant ardemment) la sagesse, conserve la justice, et Dieu te la donnera. |
| 34 Car la crainte du Seigneur est la sagesse et la science, et ce qui lui est agréable, |
| 35 c'est la foi et la douceur, et il comblera les trésors de celui qui les possède. |
| 36 Ne sois pas rebelle (incrédule) à la crainte du Seigneur, et ne t'approche pas de lui avec un cœur double. |
| 37 Ne sois pas hypocrite devant les hommes, et que tes lèvres ne te soient pas un sujet de chute (scandale). |
| 38 Sois-y attentif, de peur que tu ne tombes, et que tu ne déshonores ton âme, |
| 39 et que Dieu ne révèle ce que tu caches, et qu'il ne te brise au milieu de l'assemblée, |
| 40 pour t'être approché du Seigneur avec malice, et pour avoir eu le cœur plein de ruse (d'artifice) et de tromperie. |