SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 1


font
GREEK BIBLELe Sainte Bible Vigouroux
1 πασα σοφια παρα κυριου και μετ' αυτου εστιν εις τον αιωνα1 cf2Toute sagesse vient du Seigneur Dieu ; elle a toujours été avec lui, et elle y est avant tous les siècles.
2 αμμον θαλασσων και σταγονας υετου και ημερας αιωνος τις εξαριθμησει2 Qui a compté le sable de la mer, et les gouttes de la pluie, et les jours du monde ? Qui a mesuré la hauteur du ciel, et l'étendue de la terre, et la profondeur de l'abîme ?
3 υψος ουρανου και πλατος γης και αβυσσον και σοφιαν τις εξιχνιασει3 Qui a pénétré la sagesse de Dieu, laquelle précède toutes choses ?
4 προτερα παντων εκτισται σοφια και συνεσις φρονησεως εξ αιωνος4 La sagesse a été créée avant tout, et la lumière de l'intelligence dès le commencement (les siècles).
5 -5 La parole (Le Verbe) de Dieu au plus haut des (dans les) cieux est la source de la sagesse, et ses voies sont les commandements éternels.
6 ριζα σοφιας τινι απεκαλυφθη και τα πανουργευματα αυτης τις εγνω6 A qui a été révélée la racine de la sagesse, et qui a connu ses artifices (son habileté) ?
7 -7 A qui la science de la sagesse a-t-elle été révélée et manifestée, et qui a compris la multiplicité de ses démarches (voies) ?
8 εις εστιν σοφος φοβερος σφοδρα καθημενος επι του θρονου αυτου8 Il n'y a que le Très-Haut, (le) Créateur qui peut tout, le (et) Roi puissant et infiniment redoutable, assis sur son trône, le Dieu dominateur.
9 κυριος αυτος εκτισεν αυτην και ειδεν και εξηριθμησεν αυτην και εξεχεεν αυτην επι παντα τα εργα αυτου9 C'est lui qui l'a créée dans l'Esprit-Saint, qui l'a vue, qui l'a comptée (nombrée, note), et qui l'a mesurée.
10 μετα πασης σαρκος κατα την δοσιν αυτου και εχορηγησεν αυτην τοις αγαπωσιν αυτον10 Il l'a répandue sur toutes sesœuvres et sur toute chair, d'après la mesure de ses dons, et il l'a procurée (donnée, note) à ceux qui l'aiment.
11 φοβος κυριου δοξα και καυχημα και ευφροσυνη και στεφανος αγαλλιαματος11 La crainte du Seigneur est une gloire, et un sujet de se glorifier, et une joie, et une couronne d'allégresse.
12 φοβος κυριου τερψει καρδιαν και δωσει ευφροσυνην και χαραν και μακροημερευσιν12 La crainte du Seigneur réjouira le cœur ; elle donnera la joie, et l'allégresse (le contentement), et la longueur des jours.
13 τω φοβουμενω τον κυριον ευ εσται επ' εσχατων και εν ημερα τελευτης αυτου ευλογηθησεται13 Celui qui craint le Seigneur s'en trouvera bien à la fin, et il sera béni au jour de sa mort.
14 αρχη σοφιας φοβεισθαι τον κυριον και μετα πιστων εν μητρα συνεκτισθη αυτοις14 L'amour de Dieu est une (la) sagesse digne d'être honorée.
15 μετα ανθρωπων θεμελιον αιωνος ενοσσευσεν και μετα του σπερματος αυτων εμπιστευθησεται15 Ceux à qui elle se découvre l'aiment (aussitôt) qu'ils l'ont (par la) vue, et qu'ils ont reconnu (la connaissance de) ses merveilles.
16 πλησμονη σοφιας φοβεισθαι τον κυριον και μεθυσκει αυτους απο των καρπων αυτης16 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse ; elle est créée dès le sein de leur mère avec les hommes fidèles ; elle accompagne les femmes d'élite (choisies), elle se montre avec (on la reconnaît dans) les justes et les fidèles.
17 παντα τον οικον αυτων εμπλησει επιθυμηματων και τα αποδοχεια απο των γενηματων αυτης17 La crainte du Seigneur est la piété (religion) de la science.
18 στεφανος σοφιας φοβος κυριου αναθαλλων ειρηνην και υγιειαν ιασεως18 Cette piété garde et justifie le cœur ; elle donne le bonheur et la joie.
19 και ειδεν και εξηριθμησεν αυτην επιστημην και γνωσιν συνεσεως εξωμβρησεν και δοξαν κρατουντων αυτης ανυψωσεν19 Celui qui craint le Seigneur sera heureux, et il sera béni au jour de sa fin.
20 ριζα σοφιας φοβεισθαι τον κυριον και οι κλαδοι αυτης μακροημερευσις20 La crainte de Dieu est la plénitude de la sagesse, et cette (la) plénitude se manifeste par (de) ses fruits.
21 -21 Elle comble(ra) la maison entière (des sages) de ses produits, et leurs greniers (celliers) de ses trésors.
22 ου δυνησεται θυμος αδικος δικαιωθηναι η γαρ ροπη του θυμου αυτου πτωσις αυτω22 La crainte du Seigneur est la couronne de la sagesse ; elle donne la plénitude de la paix et le(s) fruit(s) du salut.
23 εως καιρου ανθεξεται μακροθυμος και υστερον αυτω αναδωσει ευφροσυνη23 Elle (la) voit (la sagesse), et elle la mesure (l'a énumérée) ; l'une et l'autre est (sont) un don de Dieu.
24 εως καιρου κρυψει τους λογους αυτου και χειλη πολλων εκδιηγησεται συνεσιν αυτου24 La sagesse répand(ra) la science et la lumière de la prudence, et elle exalte la gloire de ceux qui lui sont attachés (la conservent).
25 εν θησαυροις σοφιας παραβολαι επιστημης βδελυγμα δε αμαρτωλω θεοσεβεια25 La crainte du Seigneur est la racine de la sagesse, et ses rameaux sont de longue durée.
26 επιθυμησας σοφιαν διατηρησον εντολας και κυριος χορηγησει σοι αυτην26 L'intelligence et la piété (religion) de la science sont dans les trésors de la sagesse ; mais la sagesse est en exécration aux pécheurs.
27 σοφια γαρ και παιδεια φοβος κυριου και η ευδοκια αυτου πιστις και πραοτης27 La crainte du Seigneur chasse le péché ;
28 μη απειθησης φοβω κυριου και μη προσελθης αυτω εν καρδια δισση28 car celui qui est sans crainte ne pourra devenir juste, parce que la violence (l'emportement) de sa colère produira sa ruine.
29 μη υποκριθης εν στομασιν ανθρωπων και εν τοις χειλεσιν σου προσεχε29 L'homme patient attendra (souffrira) jusqu'au temps marqué, et ensuite la joie lui sera rendue.
30 μη εξυψου σεαυτον ινα μη πεσης και επαγαγης τη ψυχη σου ατιμιαν και αποκαλυψει κυριος τα κρυπτα σου και εν μεσω συναγωγης καταβαλει σε οτι ου προσηλθες φοβω κυριου και η καρδια σου πληρης δολου30 L'homme de bon sens cachera (en lui) ses paroles pour un temps, et des lèvres nombreuses publieront sa prudence.
31 Dans les trésors de la sagesse sont les règles (est l'expression) de la science ;
32 mais le culte de Dieu est en exécration au pécheur.
33 Mon fils, si tu désires (désirant ardemment) la sagesse, conserve la justice, et Dieu te la donnera.
34 Car la crainte du Seigneur est la sagesse et la science, et ce qui lui est agréable,
35 c'est la foi et la douceur, et il comblera les trésors de celui qui les possède.
36 Ne sois pas rebelle (incrédule) à la crainte du Seigneur, et ne t'approche pas de lui avec un cœur double.
37 Ne sois pas hypocrite devant les hommes, et que tes lèvres ne te soient pas un sujet de chute (scandale).
38 Sois-y attentif, de peur que tu ne tombes, et que tu ne déshonores ton âme,
39 et que Dieu ne révèle ce que tu caches, et qu'il ne te brise au milieu de l'assemblée,
40 pour t'être approché du Seigneur avec malice, et pour avoir eu le cœur plein de ruse (d'artifice) et de tromperie.