ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| GREEK BIBLE | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Αλεφ.>> Μακαριοι οι αμωμοι εν οδω? οι περιπατουντες εν τω νομω του Κυριου? | 1 Wohl denen, deren Wandel unsträflich ist,die einhergehn im (oder: nach dem) Gesetz des HERRN! |
| 2 Μακαριοι οι φυλαττοντες τα μαρτυρια αυτου, οι εκζητουντες αυτον εξ ολης καρδιας? | 2 Wohl denen, die seine Zeugnisse beobachten,die mit ganzem Herzen ihn suchen, |
| 3 αυτοι βεβαιως δεν πραττουσιν ανομιαν? εν ταις οδοις αυτου περιπατουσι. | 3 die auch kein Unrecht verüben,sondern auf seinen Wegen gehen! |
| 4 Συ προσεταξας να φυλαττωνται ακριβως αι εντολαι σου. | 4 Du selbst hast deine Befehle erlassen,daß man sie sorglich (oder: genau) befolge. |
| 5 Ειθε να κατευθυνωνται αι οδοι μου, δια να φυλαττω τα διαταγματα σου | 5 Ach möchte doch mein Wandel fest seinin der Befolgung deiner Satzungen! |
| 6 Τοτε δεν θελω αισχυνθη, οταν επιβλεπω εις παντα τα προσταγματα σου. | 6 Dann werde ich nicht beschämt sein,wenn ich alle deine Gebote vor Augen habe. |
| 7 Θελω σε δοξολογει εν ευθυτητι καρδιας, οταν μαθω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 7 Ich will dir aufrichtigen Herzens danken,indem ich die Rechte (oder: Verordnungen) deiner Gerechtigkeit lerne. |
| 8 Τα διαταγματα σου θελω φυλαττει? μη με εγκαταλιπης ολοκληρως. | 8 Deine Satzungen will ich halten:verlaß mich nicht ganz und gar! |
| 9 Βεθ.>> Τινι τροπω θελει καθαριζει ο νεος την οδον αυτου; φυλαττων τους λογους σου. | 9 Wie wird ein Jüngling seinen Wandel rein gestalten?Wenn er ihn führt (oder: sich hält) nach deinem Wort. |
| 10 Εξ ολης της καρδιας μου σε εξεζητησα? με μη αφησης να αποπλανηθω απο των προσταγματων σου. | 10 Mit ganzem Herzen suche ich dich:laß mich von deinen Geboten nicht abirren! |
| 11 Εν τη καρδια μου εφυλαξα τα λογια σου, δια να μη αμαρτανω εις σε. | 11 In meinem Herzen wahre ich dein Wort,um mich nicht gegen dich zu verfehlen. |
| 12 Ευλογητος εισαι, Κυριε? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 12 Gepriesen seist du, o HERR:lehre mich deine Satzungen! |
| 13 Δια των χειλεων μου διηγηθην πασας τας κρισεις του στοματος σου. | 13 Mit meinen Lippen zähle ich heralle Rechte (oder: Verordnungen) deines Mundes. |
| 14 Εν τη οδω των μαρτυριων σου ευφρανθην, ως δια παντα τα πλουτη. | 14 An dem Wege deiner Zeugnisse habe ich Freudewie über irgendwelchen Reichtum. |
| 15 Εις τας εντολας σου θελω μελετα, και εις τας οδους σου θελω ενατενιζει. | 15 Über deine Befehle will ich sinnenund achten auf deine Pfade. |
| 16 Εις τα διαταγματα σου θελω εντρυφα? δεν θελω λησμονησει τους λογους σου. | 16 An deinen Satzungen habe ich meine Lust,will deine Worte nicht vergessen. |
| 17 Γιμελ.>> Ανταμειψον τον δουλον σου? ουτω θελω ζησει, και θελω φυλαξει τον λογον σου. | 17 Tu Gutes an deinem Knecht, auf daß ich leben bleibe,so will ich deine Worte befolgen. |
| 18 Ανοιξον τους οφθαλμους μου, και θελω βλεπει τα θαυμασια τα εκ του νομου σου. | 18 Öffne mir die Augen, daß ich klar erkennedie Wunder in deinem Gesetz. |
| 19 Παροικος ειμαι εγω εν τη γη? μη κρυψης απ' εμου τα προσταγματα σου. | 19 Ich bin nur ein Gast auf Erden:verbirg deine Gebote nicht vor mir. |
| 20 Η ψυχη μου λιποθυμει εκ του ποθου τον οποιον εχω εις τας κρισεις σου παντοτε. | 20 Meine Seele verzehrt sich vor Sehnsuchtnach deinen Rechten (oder: Verordnungen) allezeit. |
| 21 Συ επετιμησας τους επικαταρατους υπερηφανους, τους εκκλινοντας απο των προσταγματων σου. | 21 Gedroht hast du den Stolzen; verflucht sind,die von deinen Geboten abweichen. |
| 22 Σηκωσον απ' εμου το ονειδος και την καταφρονησιν? διοτι εφυλαξα τα μαρτυρια σου. | 22 Wälze Schmach und Verachtung von mir ab,denn ich beobachte deine Zeugnisse. |
| 23 Αρχοντες τωοντι εκαθισαν και ελαλουν εναντιον μου? αλλ' ο δουλος σου εμελετα εις τα διαταγματα σου. | 23 Mögen auch Fürsten sitzen und wider mich beraten:dein Knecht sinnt doch über deine Satzungen nach. |
| 24 Τα μαρτυρια σου βεβαιως ειναι η τρυφη μου και οι συμβουλοι μου. | 24 Ja, deine Zeugnisse sind meine Freude,meine Ratgeber sind sie. |
| 25 Δαλεθ.>> Η ψυχη μου εκολληθη εις το χωμα? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. | 25 Mein Mut ist in den Staub gesunken:belebe mich wieder nach deinem Wort (= deiner Verheißung). |
| 26 Εφανερωσα τας οδους μου, και μου εισηκουσας? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 26 Ich habe dir meine Lage geschildert, da hast du mich erhört:lehre mich deine Satzungen. |
| 27 Καμε με να εννοω την οδον των εντολων σου, και θελω μελετα εις τα θαυμασια σου. | 27 Laß mich den Weg verstehn, den deine Befehle gebieten,so will ich sinnen über deine Wunder. |
| 28 Η ψυχη μου τηκεται υπο θλιψεως? στερεωσον με κατα τον λογον σου. | 28 Mein Herz zerfließt vor Kummer in Tränen;richte mich auf nach deinen Worten. |
| 29 Απομακρυνον απ' εμου την οδον του ψευδους, και χαρισον μοι τον νομον σου. | 29 Den Weg der Lüge halte fern von mir,doch begnade (= beschenke) mich mit deinem Gesetz! |
| 30 Την οδον της αληθειας εξελεξα? προ οφθαλμων μου εθεσα τας κρισεις σου. | 30 Den Weg der Treue habe ich erwählt,deine Rechte (oder: Verordnungen) unanstößig befunden. |
| 31 Προσεκολληθην εις τα μαρτυρια σου? Κυριε, μη με καταισχυνης. | 31 Ich halte fest an deinen Zeugnissen:HERR, laß mich nicht zuschanden werden! |
| 32 Την οδον των προσταγματων σου θελω τρεχει, οταν πλατυνης την καρδιαν μου. | 32 Den Weg deiner Gebote will ich laufen,denn du machst mir weit das Herz (= erfreust mir das Herz). |
| 33 Ε.>> Διδαξον με, Κυριε, την οδον των διαταγματων σου, και θελω φυλαττει αυτην μεχρι τελους. | 33 Lehre mich, HERR, den Weg deiner Satzungen,so will ich ihn innehalten bis ans Ende. |
| 34 Συνετισον με, και θελω φυλαττει τον νομον σου? ναι, θελω φυλαττει αυτον εν ολη καρδια. | 34 Verleihe mir Einsicht, damit ich deine Weisung beachteund sie mit ganzem Herzen befolge. |
| 35 Οδηγησον με εις την οδον των προσταγματων σου? διοτι ευφραινομαι εις αυτην. | 35 Laß mich wandeln auf dem Pfade deiner Gebote,denn an diesem habe ich meine Freude. |
| 36 Κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν. | 36 Neige mein Herz deinen Zeugnissen zuund nicht zur Gewinnsucht (oder: zu unrechtem Gewinn). |
| 37 Αποστρεψον τους οφθαλμους μου απο του να βλεπωσι ματαιοτητα? ζωοποιησον με εν τη οδω σου. | 37 Wende meine Augen ab, daß sie nicht nach Eitlem schauen;belebe mich auf deinen Wegen. |
| 38 Εκτελεσον τον λογον σου προς τον δουλον σου, οστις ειναι δεδομενος εις τον φοβον σου. | 38 Erfülle an deinem Knechte deine Verheißung,die darauf abzielt, daß man dich fürchte. |
| 39 Αφαιρεσον το ονειδος μου, το οποιον φοβουμαι? διοτι αι κρισεις σου ειναι αγαθαι. | 39 Wende ab meine Schmach, vor der mir graut;denn deine Rechte (oder: Verordnungen) sind heilsam. |
| 40 Ιδου, επεθυμησα τας εντολας σου? ζωοποιησον με δια της δικαιοσυνης σου. | 40 Fürwahr, ich sehne mich nach deinen Befehlen:belebe mich durch deine Gerechtigkeit! |
| 41 Βαου.>> Και ας ελθη επ εμε το ελεος σου, Κυριε, και η σωτηρια σου κατα τον λογον σου. | 41 Laß deine Gnadenerweise mir widerfahren, o HERR,deine Hilfe nach deinem Wort (oder: deiner Verheißung), |
| 42 Τοτε θελω αποκριθη προς τον ονειδιζοντα με? διοτι ελπιζω επι τον λογον σου. | 42 daß ich dem, der mich schmäht, zu antworten weiß;denn ich verlasse mich auf dein Wort. |
| 43 Και μη αφαιρεσης ολοτελως απο του στοματος μου τον λογον της αληθειας? διοτι ηλπισα επι τας κρισεις σου. | 43 Und entzieh meinem Munde nicht ganz das Wort der Wahrheit;denn ich harre auf deine Rechte (oder: Verordnungen). |
| 44 Και θελω φυλαττει τον νομον σου διαπαντος, εις τον αιωνα του αιωνος. | 44 Und befolgen will ich dein Gesetz beständig,immer und ewiglich; |
| 45 Και θελω περιπατει εν ευρυχωρια? διοτι εξεζητησα τας εντολας σου. | 45 so werde ich wandeln auf freier Bahn;denn ich habe mich stets um deine Befehle gekümmert; |
| 46 Και θελω ομιλει περι των μαρτυριων σου εμπροσθεν βασιλεων, και δεν θελω αισχυνθη. | 46 und ich will von deinen Zeugnissen redenvor Königen, ohne mich zu scheuen; |
| 47 Και θελω εντρυφα εις τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα. | 47 denn ich habe meine Freude an deinen Geboten,die mir lieb sind, |
| 48 Και θελω υψονει τας χειρας μου προς τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα? και θελω μελετα εις τα διαταγματα σου. | 48 und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, [die mir lieb sind,]will über deine Satzungen sinnen. |
| 49 Ζαιν.>> Ενθυμηθητι τον λογον τον προς τον δουλον σου, εις τον οποιον με επηλπισας. | 49 Halte deinem Knecht getreulich dein Wort,auf das du mich hast hoffen lassen! |
| 50 Αυτη ειναι η παρηγορια μου εν τη θλιψει μου, οτι ο λογος σου με εζωοποιησεν. | 50 Das ist mein Trost in meinem Elend,daß dein Wort (oder: deine Verheißung) mich neu belebt hat. |
| 51 Οι υπερηφανοι με εχλευαζον σφοδρα? αλλ' εγω απο του νομου σου δεν εξεκλινα. | 51 Die Übermüt’gen verspotten mich maßlos,doch ich bin von deinem Gesetz nicht abgewichen. |
| 52 Ενεθυμηθην τας απ' αιωνος κρισεις σου, Κυριε, και παρηγορηθην. | 52 Gedenke ich deiner Rechte (oder: Verordnungen) aus der Vorzeit,so fühle ich mich, o HERR, getröstet. |
| 53 Φρικη με κατελαβεν εξ αιτιας των ασεβων, των εγκαταλειποντων τον νομον σου. | 53 Heißer Zorn erfaßt mich wegen der Gottlosen,die dein Gesetz verlassen haben. |
| 54 Τα διαταγματα σου υπηρξαν εις εμε ψαλμωδιαι εν τω οικω της παροικιας μου. | 54 Deine Satzungen sind mir zu Lobgesängen gewordenim Hause meiner Pilgerschaft. |
| 55 Ενεθυμηθην εν νυκτι το ονομα σου, Κυριε? και εφυλαξα τον νομον σου. | 55 In der Nacht sogar gedenke ich deines Namens, o HERR,und befolge dein Gesetz. |
| 56 Τουτο εγεινεν εις εμε, διοτι εφυλαξα τας εντολας σου. | 56 Das ist mir zuteil geworden,daß ich deine Befehle befolgt habe. |
| 57 Χεθ.>> συ, Κυριε, μερις μου εισαι? ειπα να φυλαξω τους λογους σου. | 57 Meine Aufgabe ist, o HERR, ich bekenne es,deine Worte zu befolgen. |
| 58 Παρεκαλεσα το προσωπον σου εν ολη καρδια? ελεησον με κατα τον λογον σου. | 58 Von ganzem Herzen fleh’ ich dich an: »Sei mir gnädig nach deiner Verheißung!« |
| 59 Διελογισθην τας οδους μου και εστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου. | 59 Ich habe über meine Wege nachgedachtund lenke (daher) meine Schritte zu deinen Zeugnissen zurück. |
| 60 Εσπευσα και δεν εβραδυνα να φυλαξω τα προσταγματα σου. | 60 Ich eile und säume nicht,deine Gebote zu befolgen. |
| 61 Στιφη ασεβων με περιεκυκλωσαν? αλλ' εγω δεν ελησμονησα τον νομον σου. | 61 Die Fallstricke der Gottlosen umringen mich;dennoch vergesse ich dein Gesetz nicht. |
| 62 Το μεσονυκτιον εγειρομαι δια να σε δοξολογω δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 62 In der Mitte der Nacht stehe ich auf, um dir zu dankenfür die Verordnungen deiner Gerechtigkeit. |
| 63 Εγω ειμαι μετοχος παντων των φοβουμενων σε και φυλαττοντων τας εντολας σου. | 63 Befreundet bin ich mit allen, die dich fürchten,und mit denen, die deine Befehle befolgen. |
| 64 Η γη, Κυριε, ειναι πληρης του ελεους σου? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 64 Deiner Gnade (oder: Güte), o HERR, ist die Erde voll:lehre mich deine Satzungen! |
| 65 Τεθ.>> Συ, Κυριε, ευηργετησας τον δουλον σου κατα τον λογον σου. | 65 Gutes hast du an deinem Knechte getan,o HERR, nach deiner Verheißung. |
| 66 Διδαξον με φρονησιν και γνωσιν? διοτι επιστευσα εις τα προσταγματα σου. | 66 Rechte Einsicht und Erkenntnis lehre mich,denn ich vertraue auf deine Gebote. |
| 67 Πριν ταλαιπωρηθω, εγω επλανωμην? αλλα τωρα εφυλαξα τον λογον σου. | 67 Bevor ich gedemütigt wurde, ging ich irre;jetzt aber beobachte ich dein Wort. |
| 68 Συ εισαι αγαθος και αγαθοποιος? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 68 Du bist gütig und erweisest Gutes:lehre mich deine Satzungen! |
| 69 Οι υπερηφανοι επλεξαν κατ' εμου ψευδος? αλλ' εγω εν ολη καρδια θελω φυλαττει τας εντολας σου. | 69 Lügen haben die Stolzen gegen mich erdichtet,ich aber befolge deine Befehle mit ganzem Herzen. |
| 70 Η καρδια αυτων επηξεν ως παχος? αλλ' εγω εντρυφω εις τον νομον σου. | 70 Unempfindlich wie von Fett ist ihr Herz,ich aber habe Freude an deinem Gesetz. |
| 71 Καλον εγεινεν εις εμε οτι εταλαιπωρηθην, δια να μαθω τα διαταγματα σου. | 71 Gut war’s für mich, daß ich gedemütigt wurde,damit ich deine Satzungen lernte. |
| 72 Ο νομος του στοματος σου ειναι καλητερος εις εμε, υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου. | 72 Die Weisung deines Mundes ist mir lieberals Tausende von Gold- und Silberstücken. |
| 73 Ιωδ.>> Αι χειρες σου με εκαμαν και με επλασαν? συνετισον με, και θελω μαθει τα προσταγματα σου. | 73 Deine Hände haben mich geschaffen und gebildet:verleihe mir nun auch Einsicht, daß ich deine Gebote lerne! |
| 74 Οι φοβουμενοι σε θελουσι με ιδει και ευφρανθη, διοτι ηλπισα επι τον λογον σου. | 74 Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freun;denn ich habe auf dein Wort (oder: deine Verheißung) geharrt. |
| 75 Γνωριζω, Κυριε, οτι αι κρισεις σου ειναι δικαιοσυνη, και οτι πιστως με εταλαιπωρησας. | 75 Ich weiß, o HERR, daß deine Gerichte gerecht sindund du mich in Treue gedemütigt hast. |
| 76 Ας με παρηγορηση, δεομαι, το ελεος σου, κατα τον λογον σου τον προς τον δουλον σου. | 76 Laß doch deine Gnade mir Trost gewähren,wie du deinem Knechte verheißen hast! |
| 77 Ας ελθωσιν επ' εμε οι οικτιρμοι σου, δια να ζω? διοτι ο νομος σου ειναι η τρυφη μου. | 77 Laß mir dein Erbarmen widerfahren, daß ich auflebe,denn dein Gesetz ist meine Lust. |
| 78 Ας αισχυνθωσιν οι υπερηφανοι, διοτι ζητουσιν αδικως να με ανατρεψωσιν? αλλ' εγω θελω μελετα εις τας εντολας σου. | 78 Laß die Stolzen zuschanden werden,weil sie ohne Grund mich niederdrücken;ich aber sinne über deine Befehle. |
| 79 Ας επιστρεψωσιν εις εμε οι φοβουμενοι σε, και οι γνωριζοντες τα μαρτυρια σου? | 79 Laß mir sich zuwenden, die dich fürchtenund die deine Zeugnisse anerkennen! |
| 80 Ας ηναι η καρδια μου αμωμος εις τα διαταγματα σου, δια να μη αισχυνθω. | 80 Mein Herz halte treu an deinen Satzungen fest,auf daß ich nicht zuschanden werde. |
| 81 Καφ.>> Λιποθυμει η ψυχη μου δια την σωτηριαν σου? επι τον λογον σου ελπιζω. | 81 Meine Seele schmachtet nach deiner Hilfe (oder: Rettung):ich harre auf dein Wort. |
| 82 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια τον λογον σου, λεγοντες, Ποτε θελεις με παρηγορησει; | 82 Meine Augen schmachten nach deiner Verheißung,indem ich frage: »Wann wirst du mich trösten?« |
| 83 Διοτι εγεινα ως ασκος εν τω καπνω? αλλα τα διαταγματα σου δεν ελησμονησα. | 83 Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauch geworden,hab’ ich doch deine Satzungen nicht vergessen. |
| 84 Ποσαι ειναι αι ημεραι του δουλου σου; ποτε θελεις καμει κρισιν εναντιον των καταδιωκοντων με; | 84 Wie viele sind noch der Lebenstage deines Knechts?Wann hältst du Gericht über meine Verfolger? |
| 85 Οι υπερηφανοι, οι εναντιοι του νομου σου, εσκαψαν εις εμε λακκους. | 85 Übermütige haben mir Gruben gegraben,sie, die sich nicht nach deinem Gesetz verhalten. |
| 86 Παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια? αδικως με κατατρεχουσι? βοηθησον μοι. | 86 Alle deine Gebote sind Wahrheit;mit Lüge (oder: Unrecht) verfolgt man mich: so hilf mir! |
| 87 Παρ' ολιγον με κατεστρεψαν εις την γην? αλλ' εγω δεν εγκατελιπον τας εντολας σου. | 87 Fast hätten sie mich im Lande umgebracht;doch ich verlasse deine Befehle nicht. |
| 88 Ζωοποιησον με κατα το ελεος σου? και θελω φυλαξει τα μαρτυρια του στοματος σου. | 88 Nach deiner Gnade erhalte mich am Leben,so will ich das Zeugnis deines Mundes befolgen. |
| 89 Λαμεδ.>> Εις τον αιωνα, Κυριε, διαμενει ο λογος σου εν τω ουρανω? | 89 Auf ewige Zeit, o HERR,steht fest dein Wort im Himmel. |
| 90 η αληθεια σου εις γενεαν και γενεαν? εθεμελιωσας την γην, και διαμενει. | 90 Von Geschlecht zu Geschlecht währt deine Treue;du hast die Erde festgestellt, und sie steht; |
| 91 Κατα τας διαταξεις σου διαμενουσιν εως της σημερον, διοτι τα συμπαντα ειναι δουλοι σου. | 91 nach deinen Verordnungen stehn sie noch heute,denn alle Dinge sind dir dienstbar (= untertan). |
| 92 Εαν ο νομος σου δεν ητο η τρυφη μου, τοτε ηθελον χαθη εν τη θλιψει μου. | 92 Wäre dein Gesetz nicht meine Freude gewesen,so wär’ ich in meinem Elend vergangen. |
| 93 Εις τον αιωνα δεν θελω λησμονησει τας εντολας σου, διοτι εν αυταις με εζωοποιησας. | 93 Niemals will ich deine Befehle vergessen,denn durch sie hast du mich neu belebt (oder: am Leben erhalten). |
| 94 Σος ειμαι εγω? σωσον με? διοτι τας εντολας σου εξεζητησα. | 94 Dein bin ich: hilf mir!Denn ich beachte deine Verordnungen. |
| 95 Οι ασεβεις με περιεμενον δια να με αφανισωσιν? αλλ' εγω θελω προσεχει εις τα μαρτυρια σου. | 95 Gottlose lauern mir auf, um mich umzubringen,ich aber achte auf deine Zeugnisse. |
| 96 Εις πασαν τελειοτητα ειδον οριον? αλλ' ο νομος σου ειναι πλατυς σφοδρα. | 96 Von allem Vollkomm’nen habe ich eine Grenze gesehn;doch dein Gebot ist völlig unbeschränkt. |
| 97 Μεμ.>> Ποσον αγαπω τον νομον σου? ολην την ημεραν ειναι μελετη μου. | 97 Wie habe ich dein Gesetz so lieb!Den ganzen Tag ist es mein Sinnen. |
| 98 Δια των προσταγματων σου με εκαμες σοφωτερον των εχθρων μου, διοτι ειναι παντοτε μετ' εμου. | 98 Weiser, als meine Feinde sind, machen mich deine Gebote,denn mein sind sie für immer. |
| 99 Ειμαι συνετωτερος παντων των διδασκοντων με? διοτι τα μαρτυρια σου ειναι μελετη μου. | 99 Verständiger bin ich als alle meine Lehrer,denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen. |
| 100 Ειμαι συνετωτερος των γεροντων? διοτι εφυλαξα τας εντολας σου. | 100 Mehr Einsicht besitz’ ich als die Greise;denn ich beobachte deine Befehle. |
| 101 Απο πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου, δια να φυλαξω τον λογον σου. | 101 Von jedem bösen Pfade halte ich meinen Fuß fern,um dein Wort zu befolgen. |
| 102 Απο των κρισεων σου δεν εξεκλινα? διοτι συ με εδιδαξας. | 102 Von deinen Rechten (oder: Verordnungen) weiche ich nicht ab,denn du hast mich belehrt. |
| 103 Ποσον γλυκεις ειναι οι λογοι σου εις τον ουρανισκον μου? ειναι υπερ μελι εις το στομα μου. | 103 Wie süß sind deine Worte (oder: Verheißungen) meinem Gaumen,süßer als Honig meinem Munde! |
| 104 Εκ των εντολων σου εγεινα συνετος? δια τουτο εμισησα πασαν οδον ψευδους. | 104 Aus deinen Befehlen gewinne ich Einsicht;darum hasse ich jeglichen Lügenpfad. |
| 105 Νουν.>> Λυχνος εις τους ποδας μου ειναι ο λογος σου και φως εις τας τριβους μου. | 105 Dein Wort ist meines Fußes Leuchteund ein Licht auf meinem Wege (oder: für meinen Wandel). |
| 106 Ωμοσα και θελω εμμενει να φυλαττω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 106 Ich habe geschworen und den Vorsatz gefaßt,den Verordnungen deiner Gerechtigkeit treu zu bleiben. |
| 107 Εταλαιπωρηθην σφοδρα? Κυριε, ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. | 107 Ich bin gar tief gebeugt:o HERR, belebe mich wieder nach deiner Verheißung! |
| 108 Προσδεξαι, δεομαι, τας προαιρετικας προσφορας του στοματος μου, Κυριε? και διδαξον με τας κρισεις σου. | 108 Laß, HERR, dir gefallen die willigen Opfer meines Mundesund lehre mich deine Rechte (oder: Verordnungen)! |
| 109 Η ψυχη μου ειναι παντοτε εν κινδυνω? τον νομον σου ομως δεν ελησμονησα. | 109 Ich schwebe beständig in Todesgefahr,doch dein Gesetz vergesse ich nicht. |
| 110 Οι ασεβεις εστησαν εις εμε παγιδα? αλλ' εγω απο των εντολων σου δεν εξεκλινα. | 110 Die Gottlosen haben mir Schlingen gelegt,aber von deinen Befehlen irre ich nicht ab. |
| 111 Τα μαρτυρια σου εκληρονομησα εις τον αιωνα? διοτι ταυτα ειναι η αγαλλιασις της καρδιας μου. | 111 Deine Zeugnisse sind mein ewiger Erbbesitz,denn sie sind die Wonne meines Herzens. |
| 112 Εκλινα την καρδιαν μου εις το να καμνω τα διαταγματα σου παντοτε μεχρι τελους. | 112 Ich neige mein Herz dazu, deine Satzungen zu erfüllenimmerdar bis ans Ende. |
| 113 Σαμεχ.>> Εμισησα τους διεστραμμενους στοχασμους? τον δε νομον σου ηγαπησα. | 113 Die Doppelherzigen hasse ich,aber dein Gesetz ist mir lieb. |
| 114 Συ εισαι η σκεπη μου και η ασπις μου? επι τον λογον σου ελπιζω. | 114 Mein Schirm und Schild bist du;auf dein Wort (= die Erfüllung deiner Verheißung) harre ich. |
| 115 Απομακρυνθητε απ' εμου οι πονηρευομενοι? διοτι θελω φυλαττει τα προσταγματα του Θεου μου. | 115 Weicht von mir, ihr Übeltäter!Ich will die Gebote meines Gottes halten. |
| 116 Υποστηριζε με κατα τον λογον σου και θελω ζη? και μη με καταισχυνης εις την ελπιδα μου. | 116 Stütze mich nach deiner Verheißung, daß ich lebe,und laß mich nicht in meiner Hoffnung getäuscht werden! |
| 117 Υποστηριζε με και θελω σωθη? και θελω προσεχει διαπαντος εις τα διαταγματα σου. | 117 Stärke mich, auf daß ich Heil (oder: Rettung) erlange,und laß mich stets auf deine Satzungen achten! |
| 118 Συ κατεπατησας παντας τους εκκλινοντας απο των διαταγματων σου? διοτι ματαια ειναι η δολιοτης αυτων. | 118 Du verwirfst alle, die von deinen Satzungen abirren;denn erfolglos ist ihre Täuschung. |
| 119 Αποσκυβαλιζεις παντας τους πονηρους της γης? δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου. | 119 Wie Schlacken räumst du alle Gottlosen des Landes hinweg;darum liebe ich deine Zeugnisse. |
| 120 Εφριξεν η σαρξ μου απο του φοβου σου, και απο των κρισεων σου εφοβηθην. | 120 Aus Furcht vor dir schaudert mein Leib,und mir ist bange vor deinen Gerichten. |
| 121 Νγαιν.>> Εκαμα κρισιν και δικαιοσυνην? μη με παραδωσης εις τους αδικουντας με. | 121 Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt:gib mich nicht meinen Bedrückern preis! |
| 122 Γενου εγγυητης του δουλου σου εις καλον? ας μη με καταθλιψωσιν οι υπερηφανοι. | 122 Tritt für deinen Knecht zu seinem Heile ein,laß die Stolzen mir nicht Gewalt antun! |
| 123 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια την σωτηριαν σου και δια τον λογον της δικαιοσυνης σου. | 123 Meine Augen schmachten nach deiner Rettungund nach der Bestätigung deiner Gerechtigkeit. |
| 124 Καμε μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και διδαξον με τα διαταγματα σου. | 124 Verfahre mit deinem Knecht nach deiner Gnadeund lehre mich deine Satzungen! |
| 125 Δουλος σου ειμαι εγω? συνετισον με, και θελω γνωρισει τα μαρτυρια σου. | 125 Dein Knecht bin ich, verleihe mir Einsicht,damit ich deine Zeugnisse verstehen lerne. |
| 126 Καιρος ειναι δια να ενεργηση ο Κυριος? ηκυρωσαν τον νομον σου. | 126 Zeit ist’s für den HERRN, zu handeln:sie haben ja dein Gesetz gebrochen. |
| 127 Δια τουτο ηγαπησα τα προσταγματα σου υπερ χρυσιον, και υπερ χρυσιον καθαρον. | 127 Darum liebe ich deine Gebotemehr als Gold und als Feingold. |
| 128 Δια τουτο εγνωρισα ορθας πασας τας εντολας σου περι παντος πραγματος? και εμισησα πασαν οδον ψευδους. | 128 Darum schätze ich alle deine Befehle als richtig;jeder Lügenpfad ist mir verhaßt. |
| 129 Πε.>> Θαυμαστα ειναι τα μαρτυρια σου? δια τουτο εφυλαξεν αυτα η ψυχη μου. | 129 Wunderwerke sind deine Zeugnisse;darum hält mein Herz an ihnen fest. |
| 130 Η φανερωσις των λογων σου φωτιζει? συνετιζει τους απλους. | 130 Die Erschließung deiner Worte erleuchtet,verleiht den Einfältigen Einsicht. |
| 131 Ηνοιξα το στομα μου και ανεστεναξα? διοτι επεθυμησα τα προσταγματα σου. | 131 Ich tue meinen Mund weit auf und lechze,denn mich verlangt nach deinen Geboten. |
| 132 Επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με, καθως συνειθιζεις προς τους αγαπωντας το ονομα σου. | 132 Wende dich zu mir und sei mir gnädig,wie es recht ist bei denen, die deinen Namen lieben! |
| 133 Στερεωσον τα βηματα μου εις τον λογον σου? και ας μη με κατακυριευση μηδεμια ανομια. | 133 Laß meine Schritte fest sein durch dein Wortund laß nichts Trügerisches (oder: kein Unrecht) über mich herrschen. |
| 134 Λυτρωσον με απο καταδυναστειας ανθρωπων, και θελω φυλαττει τας εντολας σου. | 134 Erlöse mich von der Bedrückung der Menschen,so will ich deine Befehle befolgen. |
| 135 Επιφανον το προσωπον σου επι τον δουλον σου, και διδαξον με τα διαταγματα σου. | 135 Laß dein Angesicht leuchten gegen deinen Knechtund lehre mich deine Satzungen. |
| 136 Ρυακας υδατων κατεβιβασαν οι οφθαλμοι μου, επειδη δεν φυλαττουσι τον νομον σου. | 136 Tränenströme rinnen aus meinen Augen,weil viele dein Gesetz nicht befolgen. |
| 137 Τσαδε.>> Δικαιος εισαι, Κυριε, και ευθειαι αι κρισεις σου. | 137 Gerecht bist du, o HERR,und richtig sind deine Rechte (oder: Verordnungen). |
| 138 Τα μαρτυρια σου, τα οποια διεταξας, ειναι δικαιοσυνη και υπερτατη αληθεια. | 138 In Gerechtigkeit hast du deine Zeugnisse verordnetund in unerschütterlicher Treue. |
| 139 Ο ζηλος μου με κατεφαγε, διοτι ελησμονησαν τους λογους σου οι εχθροι μου. | 139 Mich verzehrt mein Eifer,weil meine Gegner deine Worte vergessen. |
| 140 Ο λογος σου ειναι κεκαθαρισμενος σφοδρα? δια τουτο ο δουλος σου αγαπα αυτον. | 140 Dein Wort ist wohlgeläutert,und dein Knecht hat es lieb. |
| 141 Μικρος ειμαι και εξουδενωμενος? δεν ελησμονησα ομως τας εντολας σου. | 141 Gering bin ich und verachtet,doch deine Befehle vergesse ich nicht. |
| 142 Η δικαιοσυνη σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα, και ο νομος σου αληθεια. | 142 Deine Gerechtigkeit ist ewige Gerechtigkeit,und dein Gesetz ist Wahrheit. |
| 143 Θλιψεις και στενοχωριαι με ευρηκαν? τα προσταγματα σου ομως ειναι η χαρα μου. | 143 Wenn Leiden und Not mich getroffen haben,sind deine Gebote dennoch meine Freude. |
| 144 Τα μαρτυρια σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα? Συνετισον με και θελω ζησει. | 144 Deine Zeugnisse bleiben immerdar gerecht:verleihe mir Verständnis, so werde ich leben. |
| 145 Κοφ.>> Εκραξα εν ολη καρδια? ακουσον μου, Κυριε, και θελω φυλαξει τα διαταγματα σου. | 145 Ich rufe von ganzem Herzen: »Erhöre mich, HERR!«Deine Satzungen will ich beobachten. |
| 146 Εκραξα προς σε? σωσον με, και θελω φυλαξει τα μαρτυρια σου. | 146 Ich rufe zu dir: »Hilf mir!So will ich deine Zeugnisse beobachten.« |
| 147 Προελαβον την αυγην και εκραξα? ηλπισα επι τον λογον σου. | 147 Früh bin ich auf vor Tagesanbruch und flehe laut;auf dein Wort (= die Erfüllung deiner Verheißung) harre ich. |
| 148 Οι οφθαλμοι μου προλαμβανουσι τας νυκτοφυλακας, δια να μελετω εις τον λογον σου. | 148 Meine Augen wachen die ganze Nacht hindurch,um über dein Wort (= deine Verheißung) nachzusinnen. |
| 149 Ακουσον της φωνης μου κατα το ελεος σου? ζωοποιησον με, Κυριε, κατα την κρισιν σου. | 149 Höre meine Stimme nach deiner Gnade!O HERR, nach deinen Rechten (oder: Verordnungen) laß mich aufleben! |
| 150 Επλησιασαν οι ακολουθουντες την πονηριαν? εξεκλιναν απο του νομου σου. | 150 Mir haben sich Leute genaht, die der Arglist frönen:von deinem Gesetz sind sie fern; |
| 151 Συ, Κυριε, εισαι πλησιον, και παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια. | 151 doch du bist mir nahe, o HERR,und alle deine Gebote sind Wahrheit. |
| 152 Προ πολλου εγνωρισα εκ των μαρτυριων σου, οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα. | 152 Längst weiß ich aus deinen Zeugnissen,daß du sie (d.h. deine Gebote) für ewig festgestellt hast. |
| 153 Ρες.>> Ιδε την θλιψιν μου και ελευθερωσον με? διοτι δεν ελησμονησα τον νομον σου. | 153 Sieh mein Elend an und errette mich!Denn dein Gesetz vergesse ich nicht. |
| 154 Δικασον την δικην μου και λυτρωσον με? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. | 154 Führe meine Sache und erlöse mich,schenke mir neues Leben nach deiner Verheißung! |
| 155 Μακραν απο ασεβων η σωτηρια? διοτι δεν εκζητουσι τα διαταγματα σου. | 155 Den Gottlosen bleibt die Hilfe (oder: Rettung) fern,denn sie kümmern sich nicht um deine Satzungen. |
| 156 Μεγαλοι οι οικτιρμοι σου, Κυριε? ζωοποιησον με κατα τας κρισεις σου. | 156 Deine Barmherzigkeit ist groß, o HERR:nach deinen Rechten (oder: Verordnungen) belebe mich wieder! |
| 157 Πολλοι ειναι οι καταδιωκοντες με και οι θλιβοντες με? αλλ' απο των μαρτυριων σου δεν εξεκλινα. | 157 Groß ist meiner Verfolger und Gegner Zahl,doch von deinen Zeugnissen geh’ ich nicht ab. |
| 158 Ειδον τους παραβατας και εταραχθην? διοτι δεν εφυλαξαν τον λογον σου. | 158 Wenn ich Treulose sehe, so fühle ich Abscheu,weil sie dein Wort (oder: Gebot) nicht befolgen. |
| 159 Ιδε ποσον αγαπω τας εντολας σου? Κυριε, ζωοποιησον με κατα το ελεος σου. | 159 Sieh her, ich liebe deine Befehle:HERR, schenke mir neues Leben nach deiner Gnade! |
| 160 Το κεφαλαιον του λογου σου ειναι η αληθεια? και εις τον αιωνα μενουσι πασαι αι κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 160 Der ganze Inhalt deines Wortes ist Wahrheit,und ewig gilt jede Verordnung deiner Gerechtigkeit. |
| 161 Σχιν.>> Αρχοντες με κατεδιωξαν αναιτιως? αλλ' η καρδια μου τρεμει απο του λογου σου. | 161 Fürsten haben mich ohne Ursach’ verfolgt;doch nur vor deinen Worten (= Drohungen) erbebt mein Herz. |
| 162 Αγαλλομαι εις τον λογον σου, ως ο ευρισκων λαφυρα πολλα. | 162 Ich freue mich über dein Wort (oder: deine Verheißung)wie einer, der große Beute gewinnt. |
| 163 Μισω και βδελυττομαι το ψευδος? τον νομον σου αγαπω. | 163 Lügen hasse und verabscheue ich,aber dein Gesetz ist mir lieb. |
| 164 Επτακις της ημερας σε αινω, δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 164 Siebenmal täglich preise ich dichum der Verordnungen deiner Gerechtigkeit willen. |
| 165 Ειρηνην πολλην εχουσιν οι αγαπωντες τον νομον σου? και εις αυτους δεν υπαρχει προσκομμα. | 165 Frieden (oder: Heil) in Fülle erlangen die Freunde deines Gesetzes,denn es gibt für sie kein Straucheln. |
| 166 Ηλπισα επι την σωτηριαν σου, Κυριε? και επραξα τα προσταγματα σου. | 166 Ich hoffe auf deine Rettung, o HERR,denn ich habe deine Gebote gehalten. |
| 167 Εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου? και ηγαπησα αυτα σφοδρα. | 167 Mein Herz befolgt deine Zeugnisse,und ich habe sie aufrichtig lieb. |
| 168 Εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου? διοτι πασαι αι οδοι μου ειναι ενωπιον σου. | 168 Ich befolge deine Befehle und Zeugnisse;denn alle meine Wege sind dir bekannt. |
| 169 Ταυ.>> Ας πλησιαση η κραυγη μου ενωπιον σου, Κυριε? συνετισον με κατα τον λογον σου. | 169 Laß mein lautes Flehen zu dir dringen, o HERR;verleih mir Verständnis für dein Wort! |
| 170 Ας ελθη η δεησις μου ενωπιον σου? λυτρωσον με κατα τον λογον σου. | 170 Laß mein Beten vor dich kommen:errette mich nach deiner Verheißung! |
| 171 Τα χειλη μου θελουσι προφερει υμνον, οταν με διδαξης τα διαταγματα σου. | 171 Meine Lippen sollen Lobpreis sprudeln lassen,weil du mich deine Satzungen lehrst. |
| 172 Η γλωσσα μου θελει λαλει τον λογον σου? διοτι παντα τα προσταγματα σου ειναι δικαιοσυνη. | 172 Meine Zunge soll von deinem Worte (oder: deiner Verheißung) singen;denn alle deine Gebote sind gerecht. |
| 173 Ας ηναι η χειρ σου εις βοηθειαν μου? διοτι εξελεξα τας εντολας σου. | 173 Laß deine Hand bereit sein, mir zu helfen,denn deine Befehle hab’ ich (zu Führern) erwählt. |
| 174 Επεθυμησα την σωτηριαν σου, Κυριε? και ο νομος σου ειναι τρυφη μου. | 174 Ich sehne mich nach deiner Hilfe, o HERR,und dein Gesetz ist meine Freude. |
| 175 Ας ζηση η ψυχη μου και θελει σε αινει? και αι κρισεις σου ας με βοηθωσι. | 175 Laß meine Seele leben, daß sie dich preise,und deine Rechte (= Gerichte) mögen mir helfen! |
| 176 Περιεπλανηθην ως προβατον απολωλος? ζητησον τον δουλον σου? διοτι δεν ελησμονησα τα προσταγματα σου. | 176 Geh ich irre wie ein verlorenes Schaf, so suche deinen Knecht!Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen. |