| 1 Επανελαβε δε ο Ελιου και ειπεν? | 1 Then Elihu said: |
| 2 Ακουσατε τους λογους μου, ω σοφοι? και δοτε ακροασιν εις εμε, οι νοημονες? | 2 "Hear my words, you wise men, and give ear to me, you who know; |
| 3 Διοτι το ωτιον δοκιμαζει τους λογους, ο δε ουρανισκος γευεται το φαγητον. | 3 for the ear tests words as the palate tastes food. |
| 4 Ας εκλεξωμεν εις εαυτους κρισιν? ας γνωρισωμεν μεταξυ ημων τι το καλον. | 4 Let us choose what is right; let us determine among ourselves what is good. |
| 5 Διοτι ο Ιωβ ειπεν, Ειμαι δικαιος? και ο Θεος αφηρεσε την κρισιν μου? | 5 For Job has said, 'I am innocent, and God has taken away my right; |
| 6 εψευσθην εις την κρισιν μου? η πληγη μου ειναι ανιατος, ανευ παραβασεως. | 6 in spite of my right I am counted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.' |
| 7 Τις ανθρωπος ως ο Ιωβ, οστις καταπινει τον χλευασμον ως υδωρ? | 7 What man is like Job, who drinks up scoffing like water, |
| 8 και υπαγει εν συνοδια μετα των εργατων της ανομιας, και περιπατει μετα ανθρωπων ασεβων; | 8 who goes in company with evildoers and walks with wicked men? |
| 9 Διοτι ειπεν, ουδεν ωφελει τον ανθρωπον το να ευαρεστη εις τον Θεον. | 9 For he has said, 'It profits a man nothing that he should take delight in God.' |
| 10 Δια τουτο ακουσατε μου, ανδρες συνετοι? μη γενοιτο να υπαρχη εις τον Θεον αδικια, και εις τον Παντοδυναμον ανομια. | 10 "Therefore, hear me, you men of understanding, far be it from God that he should do wickedness, and from the Almighty that he should do wrong. |
| 11 Επειδη κατα το εργον του ανθρωπου θελει αποδωσει εις αυτον, και θελει καμει εκαστον να ευρη κατα την οδον αυτου. | 11 For according to the work of a man he will requite him, and according to his ways he will make it befall him. |
| 12 Ναι, βεβαιως ο Θεος δεν θελει πραξει ασεβως, ουδε θελει διαστρεψει ο Παντοδυναμος την κρισιν. | 12 Of a truth, God will not do wickedly, and the Almighty will not pervert justice. |
| 13 Τις κατεστησεν αυτον επιτηρητην της γης; η τις διεταξε πασαν την οικουμενην; | 13 Who gave him charge over the earth and who laid on him the whole world? |
| 14 Εαν βαλη την καρδιαν αυτου επι τον ανθρωπον, θελει συρει εις εαυτον το πνευμα αυτου και την πνοην αυτου? | 14 If he should take back his spirit to himself, and gather to himself his breath, |
| 15 πασα σαρξ θελει εκπνευσει ομου, και ο ανθρωπος θελει επιστρεψει εις το χωμα. | 15 all flesh would perish together, and man would return to dust. |
| 16 Εαν τωρα εχης συνεσιν? ακουσον τουτο? ακροαθητι της φωνης των λογων μου. | 16 "If you have understanding, hear this; listen to what I say. |
| 17 Μηπως κυβερνα ο μισων την ευθυτητα; και θελεις καταδικασει τον κατ' εξοχην δικαιον; | 17 Shall one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty, |
| 18 οστις λεγει προς βασιλεα, Εισαι ασεβης, προς αρχοντας, Εισθε κακοι; | 18 who says to a king, 'Worthless one,' and to nobles, 'Wicked man'; |
| 19 Οστις δεν προσωποληπτει εις αρχοντας ουδε αποβλεπει εις τον πλουσιον μαλλον παρα εις τον πτωχον; επειδη παντες ουτοι ειναι εργον των χειρων αυτου. | 19 who shows no partiality to princes, nor regards the rich more than the poor, for they are all the work of his hands? |
| 20 Εν μια στιγμη θελουσιν αποθανει, και το μεσονυκτιον ο λαος θελει ταραχθη και θελει παρελθει? και ο ισχυρος θελει αναρπαχθη, ουχι υπο χειρος. | 20 In a moment they die; at midnight the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away by no human hand. |
| 21 Διοτι οι οφθαλμοι αυτου ειναι επι τας οδους του ανθρωπου, Και βλεπει παντα τα βηματα αυτου. | 21 "For his eyes are upon the ways of a man, and he sees all his steps. |
| 22 Δεν ειναι σκοτος ουδε σκια θανατου, οπου οι εργαται της ανομιας να κρυφθωσιν. | 22 There is no gloom or deep darkness where evildoers may hide themselves. |
| 23 Επειδη δεν θελει αφησει πλεον τον ανθρωπον να ελθη εις κρισιν μετα του Θεου. | 23 For he has not appointed a time for any man to go before God in judgment. |
| 24 Θελει συντριψει αναριθμητους ισχυρους και βαλει αλλους αντ' αυτων | 24 He shatters the mighty without investigation, and sets others in their place. |
| 25 διοτι γνωριζει τα εργα αυτων, και ανατρεπει αυτους την νυκτα, και συντριβονται. | 25 Thus, knowing their works, he overturns them in the night, and they are crushed. |
| 26 Κτυπα αυτους ως ασεβεις εν τω τοπω των θεατων? | 26 He strikes them for their wickedness in the sight of men, |
| 27 επειδη εξεκλιναν απ' αυτου και δεν εθεωρησαν ουδεμιαν των οδων αυτου? | 27 because they turned aside from following him, and had no regard for any of his ways, |
| 28 και εκαμον να ελθη προς αυτον η κραυγη των πτωχων, και ηκουσε την φωνην των τεθλιμμενων. | 28 so that they caused the cry of the poor to come to him, and he heard the cry of the afflicted-- |
| 29 Και οταν αυτος διδη ησυχιαν, τις θελει διαταραξει αυτην; και οταν κρυπτη το προσωπον αυτου, τις δυναται να ιδη αυτον; ειτε επι εθνος ειτε επι ανθρωπον ομου? | 29 When he is quiet, who can condemn? When he hides his face, who can behold him, whether it be a nation or a man?-- |
| 30 ωστε να μη βασιλευη υποκριτης, δια να μη παγιδευηται ο λαος. | 30 that a godless man should not reign, that he should not ensnare the people. |
| 31 Βεβαιως πρεπει να λεγη τις προς τον Θεον, Επαθον, δεν θελω πλεον πραξει κακως? | 31 "For has any one said to God, 'I have borne chastisement; I will not offend any more; |
| 32 ο, τι δεν βλεπω, συ διδαξον με? εαν επραξα ανομιαν, δεν θελω πραξει πλεον. | 32 teach me what I do not see; if I have done iniquity, I will do it no more? |
| 33 Αλλα μηπως θελει γεινει κατα τον στοχασμον σου; ειτε συ αποβαλης ειτε εκλεξης, αυτος θελει ανταποδωσει, και ουχι εγω? λεγε λοιπον ο, τι εξευρεις. | 33 Will he then make requital to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know. |
| 34 Ανδρες συνετοι θελουσιν ειπει προς εμε, και ο σοφος ανθρωπος οστις με ακουει, | 34 Men of understanding will say to me, and the wise man who hears me will say: |
| 35 Ο Ιωβ δεν ελαλησεν εν γνωσει, και οι λογοι αυτου δεν ησαν μετα συνεσεως. | 35 'Job speaks without knowledge, his words are without insight.' |
| 36 Η επιθυμια μου ειναι, ο Ιωβ να εξετασθη εως τελους? επειδη απεκριθη ως οι ανθρωποι οι ασεβεις. | 36 Would that Job were tried to the end, because he answers like wicked men. |
| 37 Διοτι εις την αμαρτιαν αυτου προσθετει ασεβειαν? καυχαται μεταξυ ημων, και πολλαπλασιαζει τους λογους αυτου εναντιον του Θεου. | 37 For he adds rebellion to his sin; he claps his hands among us, and multiplies his words against God." |