SCRUTATIO

Domenica, 19 luglio 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Β´ - 2 Samuele - Kings II 22


font
GREEK BIBLEPeshitta
1 Και ελαλησεν ο Δαβιδ προς τον Κυριον τους λογους της ωδης ταυτης, καθ' ην ημεραν ο Κυριος ηλευθερωσεν αυτον εκ χειρος παντων των εχθρων αυτου και εκ χειρος του Σαουλ?1 ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܡܪܝܐ ܡ̈ܠܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܗܕܐ ܒܝܘܡܐ ܕܦܨܝܗ ܡܪܝܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܘܡܢ ܐܝܕܗ ܕܫܐܘܠ
2 και ειπεν, Ο Κυριος ειναι πετρα μου και φρουριον μου και ελευθερωτης μου?2 ܘܐܡܪ ܐܪܚܡܟ ܡܪܝܐ ܚܝܠܝ ܘܬܘܟܠܢܝ ܡܪܝܐ ܥܘܫܢܝ ܘܒܝܬ ܓܘܣܝ ܘܡܦܨܝܢܝ
3 ο Θεος ειναι ο βραχος μου? επ' αυτον θελω ελπιζει? η ασπις μου και το κερας της σωτηριας μου, ο υψηλος πυργος μου και η καταφυγη μου, ο σωτηρ μου? συ εσωσας με εκ της αδικιας.3 ܐܠܗܐ ܬܩܝܦܐ ܕܣܒܪܝ ܒܗ ܡܣܝܥܢܝ ܘܩܪܢܐ ܕܦܘܪܩܢܝ ܘܒܝܬ ܓܘܣܝ ܘܡܦܨܝܢܝ ܡܢ ܥܘ̈ܠܐ ܘܦܪܘܩܝ
4 Θελω επικαλεσθη τον αξιυμνητον Κυριον, και εκ των εχθρων μου θελω σωθη.4 ܡܫܒܚܐ ܐܩܪܐ ܠܡܪܝܐ ܘܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܐܬܦܪܩ
5 Οτε του θανατου τα κυματα με περιεκυκλωσαν, χειμαρροι ανομιας με κατετρομαξαν,5 ܡܛܠ ܕܚܕܪ̈ܘܢܝ ܚܒ̈ܠܐ ܕܡܘܬܐ ܘܕ̈ܓܠܬܐ ܕܥܘ̈ܠܐ ܕܠܚܢܝ
6 οι πονοι του αδου με περιεκυκλωσαν, αι παγιδες του θανατου με εφθασαν,6 ܚ̈ܒܠܐ ܕܫܝܘܠ ܟܪܟܘܢܝ ܘܩܕܡܘܢܝ ܦܚ̈ܐ ܕܡܘܬܐ
7 εν τη στενοχωρια μου επεκαλεσθην τον Κυριον, και προς τον Θεον μου εβοησα? και ηκουσε της φωνης μου εκ του ναου αυτου, και η κραυγη μου ηλθεν εις τα ωτα αυτου.7 ܒܐܘܠܨܢܝ ܩܪܝܬ ܠܡܪܝܐ ܘܠܘܬ ܐܠܗܝ ܓܥܝܬ ܘܫܡܥ ܩܠܝ ܡܢ ܗܝܟܠܗ ܘܓܥܬܝ ܩܕܡܘܗܝ ܥܠܬ ܒܐ̈ܕܢܘܗܝ
8 Τοτε εσαλευθη και εντρομος εγεινεν η γη? τα θεμελια του ουρανου εταραχθησαν και εσαλευθησαν, διοτι ωργισθη.8 ܐܬܕܠܚܬ ܘܙܥܬ ܐܪܥܐ ܘܫܬ̈ܐܣܐ ܕܛܘܪ̈ܐ ܙܥ ܘܐܬܬܠܚ ܡܛܠ ܕܐܬܚܡܬ ܥܠܝܗܘܢ
9 Καπνος ανεβαινεν εκ των μυκτηρων αυτου, και πυρ κατατρωγον εκ του στοματος αυτου? ανθρακες ανηφθησαν απ' αυτου.9 ܠܩ ܬܢܢܐ ܒܪܘܓܙܗ ܘܢܘܪܐ ܡܢ ܦܪܨܘܦܗ ܐܬܓܘܙܠܬ ܘܓܘܡܪ̈ܐ ܚ̈ܒܢ ܡܢܗ
10 Και εκλινε τους ουρανους και κατεβη, και γνοφος υπο τους ποδας αυτου.10 ܘܨܠܐ ܫܡܝܐ ܘܢܚܬ ܘܥܪܦܠܐ ܬܚܝܬ ܪ̈ܓܠܘܗܝ
11 Και επεβη επι χερουβειμ και επεταξε, και εφανη επι πτερυγων ανεμων.11 ܪܟܒ ܥܠ ܟܪ̈ܘܒܐ ܘܦܪܚ ܘܛܣ ܥܠ ܟܢ̈ܦܐ ܕܪܘܚܐ
12 Και εθεσε σκηνην περιξ αυτου το σκοτος, υδατα ζοφερα, νεφη πυκνα των αερων.12 ܘܥܒܕ ܚܫܘܟܐ ܠܓܢܝܗ ܘܟܪܟܗ ܡܛܠܠܗ ܚܫܘܟܐ ܕܡ̈ܝܐ ܒܥܢ̈ܢܐ ܕܐܐܪ
13 Ανθρακες πυρος εξεκαυθησαν εκ της λαμψεως της εμπροσθεν αυτου.13 ܡܢ ܙܗܪܐ ܕܡܛܠܠܗ ܥܒܕ ܥܢ̈ܢܘܗܝ ܒܪܕܐ ܘܓܘܡܪ̈ܐ ܕܢܘܪܐ
14 Εβροντησεν ο Κυριος εξ ουρανου, και ο Υψιστος εδωκε την φωνην αυτου.14 ܘܪܥܡ ܒܫܡܝܐ ܡܪܝܐ ܘܥܠܝܐ ܝܗܒ ܩܠܗ ܒܪܕܐ ܘܓܘܡܪ̈ܐ ܕܢܘܪܐ
15 Και απεστειλε βελη και εσκορπισεν αυτους? αστραπας, και συνεταραξεν αυτους.15 ܫܕܪ ܓܐܪ̈ܘܗܝ ܘܒܕܪ ܐܢܘܢ ܘܒܪ̈ܩܐ ܐܣܓܝ ܘܕܠܚ ܐܢܘܢ
16 Και εφανησαν οι πυθμενες της θαλασσης, ανεκαλυφθησαν τα θεμελια της οικουμενης, εις την επιτιμησιν του Κυριου, απο του φυσηματος της πνοης των μυκτηρων αυτου.16 ܘܐܬܚܙܝܘ ܡܒ̈ܘܥܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܐܬܓܠܝ ܫܬܐ̈ܣܝܗ̇ ܕܬܒܝܠ ܡܢ ܟܐܬܟ ܡܪܝܐ ܘܡܢ ܢܫܡܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܪܘܓܙܟ
17 Εξαπεστειλεν εξ υψους? ελαβε με? ειλκυσε με εξ υδατων πολλων.17 ܫܕܪ ܡܢ ܡܪܘܡܐ ܘܕܒܪܢܝ ܘܫܠܢܝ ܡܢ ܡ̈ܝܐ ܣܓ̈ܝܐܐ
18 Ηλευθερωσε με εκ του δυνατου εχθρου μου, και εκ των μισουντων με, διοτι ησαν δυνατωτεροι μου.18 ܘܦܨܝܢܝ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܥܫ̈ܝܢܐ ܘܡܢ ܣ̈ܢܐܝ ܕܥܫܢܘ ܡܢܝ
19 Προεφθασαν με εν τη ημερα της θλιψεως μου? αλλ' ο Κυριος εσταθη το αντιστηριγμα μου?19 ܘܩܕܡܘܢܝ ܒܝܘܡܐ ܕܐܘܠܨܢܝ ܘܗܘܐ ܠܝ ܡܪܝܐ ܡܣܝܥܢܐ
20 Και εξηγαγε με εις ευρυχωριαν? ηλευθερωσε με, διοτι ηυδοκησεν εις εμε.20 ܘܐܦܩܢܝ ܠܐܪܘܚܬܐ ܘܦܨܝܢܝ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܒܝ
21 Αντημειψε με ο Κυριος κατα την δικαιοσυνην μου? κατα την καθαροτητα των χειρων μου ανταπεδωκεν εις εμε.21 ܘܦܪܥܢܝ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܙܕܝܩܘܬܝ ܘܐܝܟ ܕܟܝܘܬܐ ܕܐܝܕܝ ܦܢܝ ܠܝ
22 Διοτι εφυλαξα τας οδους του Κυριου και δεν ησεβησα εκκλινας απο του Θεου μου.22 ܡܛܠ ܕܢܛܪܬ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܐܬܡܪܕܬ ܡܢ ܐܠܗܝ
23 Διοτι πασαι αι κρισεις αυτου ησαν εμπροσθεν μου? και απο των διαταγματων αυτου δεν απεμακρυνθην.23 ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܕܝܢ̈ܘܗܝ ܠܘܩܒܠܝ ܘܢܡܘܣ̈ܘܗܝ ܠܐ ܐܥܒܪܬ ܡܢܝ
24 Και εσταθην αμεμπτος προς αυτον, και εφυλαχθην απο της ανομιας μου.24 ܘܗܘܝܬ ܥܡܗ ܕܠܐ ܡܘܡ ܘܐܙܕܗܪܬ ܡܢ ܚ̈ܛܗܐ
25 Και ανταπεδωκεν εις εμε ο Κυριος κατα την δικαιοσυνην μου, Κατα την καθαροτητα μου εμπροσθεν των οφθαλμων αυτου.25 ܘܦܪܥܢܝ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܙܕܝܩܘܬܝ ܘܐܝܟ ܕܟܝܘܬܐ ܕܐ̈ܝܕܝ ܠܘܩܒܠ ܥܝܢ̈ܘܗܝ
26 Μετα οσιου, οσιος θελεις εισθαι, μετα ανδρος τελειου, τελειος θελεις εισθαι?26 ܥܡ ܛܒܐ ܬܗܘܐ ܛܒܐ ܘܥܡ ܓܒܪܐ ܬܡܝܡܐ ܬܗܘܐ ܬܡܝܡ
27 μετα καθαρου, καθαρος θελεις εισθαι? και μετα διεστραμμενου διεστραμμενα θελεις φερθη.27 ܘܥܡ ܓܒܝܐ ܬܗܘܐ ܓܒܐ ܘܥܡ ܥܩܝܡܐ ܬܬܥܩܡ
28 Και θελεις σωσει λαον τεθλιμμενον? επι δε τους υπερηφανους οι οφθαλμοι σου ειναι, δια να ταπεινωσης αυτους,28 ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܥܡܐ ܡܣܟܢܐ ܬܦܪܘܩ ܘܥܝ̈ܢܐ ܪ̈ܡܬܐ ܬܡܟܟ
29 διοτι συ εισαι ο λυχνος μου, Κυριε? και ο Κυριος θελει φωτισει το σκοτος μου.29 ܐܢܬ ܬܢܗܪ ܫܪܓܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܝ ܢܢܗܪ ܚܫܘܟܝ
30 Διοτι δια σου θελω διασπασει στρατευμα? δια του Θεου μου θελω υπερπηδησει τειχος.30 ܡܛܠ ܕܒܟ ܐܪܗܛ ܥܠ ܓܝܣܐ ܘܒܐܠܗܝ ܐܩܘܙ ܫܘܪܐ
31 Του Θεου, η οδος αυτου ειναι αμωμος, ο λογος του Κυριου ειναι δεδοκιμασμενος? ειναι ασπις παντων των ελπιζοντων επ' αυτον.31 ܐܠܗܐ ܕܕܠܐ ܡܘܡ ܐܘܪܚܗ ܡܐܡܪܗ ܕܡܪܝܐ ܒܩܐ ܘܡܥܕܪ ܠܟܘܠ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠܘܗܝ
32 Διοτι τις Θεος, πλην του Κυριου; και τις φρουριον, πλην του Θεου ημων?32 ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܐܠܗܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܘܠܝܬ ܕܬܩܝܦ ܐܠܐ ܐܢ ܐܠܗܢ
33 ο Θεος ειναι το κραταιον οχυρωμα μου? και καθιστων αμωμον την οδον μου.33 ܐܠܗܐ ܕܚܙܩܢܝ ܚܝܠܐ ܘܝܗܒ ܕܠܐ ܡܘܡ ܐܘܪܚܝ
34 Καμνει τους ποδας μου ως των ελαφων και με στηνει επι τους υψηλους τοπους μου.34 ܥܒܕ ܪ̈ܓܠܝ ܐܝܟ ܕܐܝܠܐ ܘܥܠ ܪܘܡܝ ܐܩܝܡܢܝ
35 Διδασκει τας χειρας μου εις πολεμον, και εκαμε τοξον χαλκουν τους βραχιονας μου.35 ܐܠܦ ܐ̈ܝܕܝ ܠܩܪܒܐ ܘܫܪܪ ܐܝܟ ܩܫܬܐ ܕܢܚܫܐ ܕܪ̈ܥܝ
36 Και εδωκας εις εμε την ασπιδα της σωτηριας σου? και η αγαθοτης σου με εμεγαλυνεν.36 ܘܝܗܒܬ ܠܝ ܣܟܪܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܝܡܝܢܟ ܬܣܝܥܢܝ ܘܡܘܟܟܟ ܢܪܒܝܢܝ
37 Συ επλατυνας τα βηματα μου υποκατω μου, και οι ποδες μου δεν εκλονισθησαν.37 ܐܪܘܚܬ ܦܣܥ̈ܬܝ ܬܚ̈ܘܬܝ ܕܠܐ ܢܙܘܥܘܢ ܩܘܪ̈ܨܠܝ
38 Κατεδιωξα τους εχθρους μου και ηφανισα αυτους? και δεν επεστρεψα εωσου συνετελεσα αυτους.38 ܐܪܕܘܦ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܘܐܕܪܟ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܐܗܦܘܟ ܥܕܡܐ ܕܐܓܡܪ ܐܢܘܢ
39 Και συνετελεσα αυτους, και δεν ηδυνηθησαν να ανεγερθωσιν? και επεσον υπο τους ποδας μου.39 ܐܡܚܐ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܠܡܩܡ ܘܢܦܠܘܢ ܬܚܝܬ ܪ̈ܓܠܝ
40 Και περιεζωσας με δυναμιν εις πολεμον? συνεκαμψας υποκατω μου τους επανισταμενους επ' εμε.40 ܬܚܙܩܢܝ ܚܝܠܐ ܒܩܪܒܐ ܘܬܒܪܟ ܠܕܩܝܡܝܢ ܥܠܝ ܬܚܘܬܝ
41 Και εκαμες τους εχθρους μου να στρεψωσιν εις εμε τα νωτα, και εξωλοθρευσα τους μισουντας με.41 ܘܩܕܠܗܘܢ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܐܦܢܝܬ ܠܝ ܘܠܣ̈ܢܐܝ ܐܫܬܩ ܐܢܘܢ
42 Περιεβλεψαν, αλλ' ουδεις ο σωζων? εβοησαν προς τον Κυριον, και δεν εισηκουσεν αυτων.42 ܢܓܥܘܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܪܘܩܐ ܘܢܒܥܘܢ ܡܢ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܢܥܢܐ ܐܢܘܢ
43 Και κατελεπτυνα αυτους ως την σκονην της γης? συνετριψα αυτους ως τον πηλον της οδου και κατεπατησα αυτους.43 ܐܫܚܘܩ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܥܦܪܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܪܘܚܐ ܘܐܝܟ ܣܝܢܐ ܕܫ̈ܘܩܐ ܐܕܘܫ ܐܢܘܢ
44 Και ηλευθερωσας με εκ των αντιλογιων του λαου μου? κατεστησας με κεφαλην εθνων? λαος, τον οποιον δεν εγνωρισα, εδουλευσεν εις εμε.44 ܬܦܠܛܢܝ ܡܢ ܕܝܢܘܗ̈ܝ ܕܥܡܐ ܘܬܥܒܕܢܝ ܪܝܫܐ ܠܥܡ̈ܡܐ ܥܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܬ ܢܦܠܚܘܢܢܝ
45 Ξενοι υπεταχθησαν εις εμε? μολις ηκουσαν, και υπηκουσαν εις εμε.45 ܘܡܫܡܥ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥܘܢܢܝ ܒܢ̈ܝܐ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܢܫܬܥܒܕܘܢ ܠܝ
46 Ξενοι παρελυθησαν και κατετρομαξαν εκ των αποκρυφων τοπων αυτων.46 ܒܢ̈ܝܐ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܢܬܟܠܘܢ ܘܢܬܚܓܪܘܢ ܡܢ ܫܒ̈ܝܠܝܗܘܢ
47 Ζη Κυριος? και ευλογημενον το φρουριον μου? και ας υψωθη ο Θεος, το φρουριον της σωτηριας μου.47 ܚܝ ܗܘ ܐܠܗܐ ܘܒܪܝܟ ܗܘ ܡܚܝܠܢܝ ܘܐܬܬܪܝܡ ܐܠܗܐ ܦܪܘܩܝ
48 Ο Θεος, ο εκδικων με και υποταττων τους λαους υποκατω μου?48 ܐܠܗܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܬܒܥܬܐ ܘܫܥܒܕ ܠܥܡ̈ܡܐ ܬܚ̈ܘܬܝ
49 Και ο εξαγαγων με εκ των εχθρων μου? συ, ναι, με υψονεις υπερανω των επανισταμενων επ' εμε? ηλευθερωσας με απο ανδρος αδικου.49 ܘܡܦܨܝܢܝ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܘܐܦ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܥܠܝ ܬܪܝܡܢܝ ܘܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܥܘ̈ܠܐ ܬܦܨܝܢܝ
50 Δια τουτο θελω σε υμνει, Κυριε, μεταξυ των εθνων και εις το ονομα σου θελω ψαλλει.50 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܘܕܐ ܠܟ ܒܝܬ ܥܡܡ̈ܐ ܡܪܝ ܘܠܫܡܟ ܐܙܡܪ
51 Αυτος μεγαλυνει τας σωτηριας του βασιλεως αυτου? και καμνει ελεος εις τον κεχρισμενον αυτου, εις τον Δαβιδ και εις το σπερμα αυτου εως αιωνος.51 ܡܘܪܒ ܦܘܪܩܢܐ ܕܡܠܟܗ ܘܥܒܕ ܛܝܒܘܬܐ ܠܡܫܝܚܗ ܠܕܘܝܕ ܘܠܙܪܥܗ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ