| 1 Και ελαλησεν ο Δαβιδ προς τον Κυριον τους λογους της ωδης ταυτης, καθ' ην ημεραν ο Κυριος ηλευθερωσεν αυτον εκ χειρος παντων των εχθρων αυτου και εκ χειρος του Σαουλ? | 1 ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܡܪܝܐ ܡ̈ܠܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܗܕܐ ܒܝܘܡܐ ܕܦܨܝܗ ܡܪܝܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܘܡܢ ܐܝܕܗ ܕܫܐܘܠ |
| 2 και ειπεν, Ο Κυριος ειναι πετρα μου και φρουριον μου και ελευθερωτης μου? | 2 ܘܐܡܪ ܐܪܚܡܟ ܡܪܝܐ ܚܝܠܝ ܘܬܘܟܠܢܝ ܡܪܝܐ ܥܘܫܢܝ ܘܒܝܬ ܓܘܣܝ ܘܡܦܨܝܢܝ |
| 3 ο Θεος ειναι ο βραχος μου? επ' αυτον θελω ελπιζει? η ασπις μου και το κερας της σωτηριας μου, ο υψηλος πυργος μου και η καταφυγη μου, ο σωτηρ μου? συ εσωσας με εκ της αδικιας. | 3 ܐܠܗܐ ܬܩܝܦܐ ܕܣܒܪܝ ܒܗ ܡܣܝܥܢܝ ܘܩܪܢܐ ܕܦܘܪܩܢܝ ܘܒܝܬ ܓܘܣܝ ܘܡܦܨܝܢܝ ܡܢ ܥܘ̈ܠܐ ܘܦܪܘܩܝ |
| 4 Θελω επικαλεσθη τον αξιυμνητον Κυριον, και εκ των εχθρων μου θελω σωθη. | 4 ܡܫܒܚܐ ܐܩܪܐ ܠܡܪܝܐ ܘܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܐܬܦܪܩ |
| 5 Οτε του θανατου τα κυματα με περιεκυκλωσαν, χειμαρροι ανομιας με κατετρομαξαν, | 5 ܡܛܠ ܕܚܕܪ̈ܘܢܝ ܚܒ̈ܠܐ ܕܡܘܬܐ ܘܕ̈ܓܠܬܐ ܕܥܘ̈ܠܐ ܕܠܚܢܝ |
| 6 οι πονοι του αδου με περιεκυκλωσαν, αι παγιδες του θανατου με εφθασαν, | 6 ܚ̈ܒܠܐ ܕܫܝܘܠ ܟܪܟܘܢܝ ܘܩܕܡܘܢܝ ܦܚ̈ܐ ܕܡܘܬܐ |
| 7 εν τη στενοχωρια μου επεκαλεσθην τον Κυριον, και προς τον Θεον μου εβοησα? και ηκουσε της φωνης μου εκ του ναου αυτου, και η κραυγη μου ηλθεν εις τα ωτα αυτου. | 7 ܒܐܘܠܨܢܝ ܩܪܝܬ ܠܡܪܝܐ ܘܠܘܬ ܐܠܗܝ ܓܥܝܬ ܘܫܡܥ ܩܠܝ ܡܢ ܗܝܟܠܗ ܘܓܥܬܝ ܩܕܡܘܗܝ ܥܠܬ ܒܐ̈ܕܢܘܗܝ |
| 8 Τοτε εσαλευθη και εντρομος εγεινεν η γη? τα θεμελια του ουρανου εταραχθησαν και εσαλευθησαν, διοτι ωργισθη. | 8 ܐܬܕܠܚܬ ܘܙܥܬ ܐܪܥܐ ܘܫܬ̈ܐܣܐ ܕܛܘܪ̈ܐ ܙܥ ܘܐܬܬܠܚ ܡܛܠ ܕܐܬܚܡܬ ܥܠܝܗܘܢ |
| 9 Καπνος ανεβαινεν εκ των μυκτηρων αυτου, και πυρ κατατρωγον εκ του στοματος αυτου? ανθρακες ανηφθησαν απ' αυτου. | 9 ܠܩ ܬܢܢܐ ܒܪܘܓܙܗ ܘܢܘܪܐ ܡܢ ܦܪܨܘܦܗ ܐܬܓܘܙܠܬ ܘܓܘܡܪ̈ܐ ܚ̈ܒܢ ܡܢܗ |
| 10 Και εκλινε τους ουρανους και κατεβη, και γνοφος υπο τους ποδας αυτου. | 10 ܘܨܠܐ ܫܡܝܐ ܘܢܚܬ ܘܥܪܦܠܐ ܬܚܝܬ ܪ̈ܓܠܘܗܝ |
| 11 Και επεβη επι χερουβειμ και επεταξε, και εφανη επι πτερυγων ανεμων. | 11 ܪܟܒ ܥܠ ܟܪ̈ܘܒܐ ܘܦܪܚ ܘܛܣ ܥܠ ܟܢ̈ܦܐ ܕܪܘܚܐ |
| 12 Και εθεσε σκηνην περιξ αυτου το σκοτος, υδατα ζοφερα, νεφη πυκνα των αερων. | 12 ܘܥܒܕ ܚܫܘܟܐ ܠܓܢܝܗ ܘܟܪܟܗ ܡܛܠܠܗ ܚܫܘܟܐ ܕܡ̈ܝܐ ܒܥܢ̈ܢܐ ܕܐܐܪ |
| 13 Ανθρακες πυρος εξεκαυθησαν εκ της λαμψεως της εμπροσθεν αυτου. | 13 ܡܢ ܙܗܪܐ ܕܡܛܠܠܗ ܥܒܕ ܥܢ̈ܢܘܗܝ ܒܪܕܐ ܘܓܘܡܪ̈ܐ ܕܢܘܪܐ |
| 14 Εβροντησεν ο Κυριος εξ ουρανου, και ο Υψιστος εδωκε την φωνην αυτου. | 14 ܘܪܥܡ ܒܫܡܝܐ ܡܪܝܐ ܘܥܠܝܐ ܝܗܒ ܩܠܗ ܒܪܕܐ ܘܓܘܡܪ̈ܐ ܕܢܘܪܐ |
| 15 Και απεστειλε βελη και εσκορπισεν αυτους? αστραπας, και συνεταραξεν αυτους. | 15 ܫܕܪ ܓܐܪ̈ܘܗܝ ܘܒܕܪ ܐܢܘܢ ܘܒܪ̈ܩܐ ܐܣܓܝ ܘܕܠܚ ܐܢܘܢ |
| 16 Και εφανησαν οι πυθμενες της θαλασσης, ανεκαλυφθησαν τα θεμελια της οικουμενης, εις την επιτιμησιν του Κυριου, απο του φυσηματος της πνοης των μυκτηρων αυτου. | 16 ܘܐܬܚܙܝܘ ܡܒ̈ܘܥܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܐܬܓܠܝ ܫܬܐ̈ܣܝܗ̇ ܕܬܒܝܠ ܡܢ ܟܐܬܟ ܡܪܝܐ ܘܡܢ ܢܫܡܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܪܘܓܙܟ |
| 17 Εξαπεστειλεν εξ υψους? ελαβε με? ειλκυσε με εξ υδατων πολλων. | 17 ܫܕܪ ܡܢ ܡܪܘܡܐ ܘܕܒܪܢܝ ܘܫܠܢܝ ܡܢ ܡ̈ܝܐ ܣܓ̈ܝܐܐ |
| 18 Ηλευθερωσε με εκ του δυνατου εχθρου μου, και εκ των μισουντων με, διοτι ησαν δυνατωτεροι μου. | 18 ܘܦܨܝܢܝ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܥܫ̈ܝܢܐ ܘܡܢ ܣ̈ܢܐܝ ܕܥܫܢܘ ܡܢܝ |
| 19 Προεφθασαν με εν τη ημερα της θλιψεως μου? αλλ' ο Κυριος εσταθη το αντιστηριγμα μου? | 19 ܘܩܕܡܘܢܝ ܒܝܘܡܐ ܕܐܘܠܨܢܝ ܘܗܘܐ ܠܝ ܡܪܝܐ ܡܣܝܥܢܐ |
| 20 Και εξηγαγε με εις ευρυχωριαν? ηλευθερωσε με, διοτι ηυδοκησεν εις εμε. | 20 ܘܐܦܩܢܝ ܠܐܪܘܚܬܐ ܘܦܨܝܢܝ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܒܝ |
| 21 Αντημειψε με ο Κυριος κατα την δικαιοσυνην μου? κατα την καθαροτητα των χειρων μου ανταπεδωκεν εις εμε. | 21 ܘܦܪܥܢܝ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܙܕܝܩܘܬܝ ܘܐܝܟ ܕܟܝܘܬܐ ܕܐܝܕܝ ܦܢܝ ܠܝ |
| 22 Διοτι εφυλαξα τας οδους του Κυριου και δεν ησεβησα εκκλινας απο του Θεου μου. | 22 ܡܛܠ ܕܢܛܪܬ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܐܬܡܪܕܬ ܡܢ ܐܠܗܝ |
| 23 Διοτι πασαι αι κρισεις αυτου ησαν εμπροσθεν μου? και απο των διαταγματων αυτου δεν απεμακρυνθην. | 23 ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܕܝܢ̈ܘܗܝ ܠܘܩܒܠܝ ܘܢܡܘܣ̈ܘܗܝ ܠܐ ܐܥܒܪܬ ܡܢܝ |
| 24 Και εσταθην αμεμπτος προς αυτον, και εφυλαχθην απο της ανομιας μου. | 24 ܘܗܘܝܬ ܥܡܗ ܕܠܐ ܡܘܡ ܘܐܙܕܗܪܬ ܡܢ ܚ̈ܛܗܐ |
| 25 Και ανταπεδωκεν εις εμε ο Κυριος κατα την δικαιοσυνην μου, Κατα την καθαροτητα μου εμπροσθεν των οφθαλμων αυτου. | 25 ܘܦܪܥܢܝ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܙܕܝܩܘܬܝ ܘܐܝܟ ܕܟܝܘܬܐ ܕܐ̈ܝܕܝ ܠܘܩܒܠ ܥܝܢ̈ܘܗܝ |
| 26 Μετα οσιου, οσιος θελεις εισθαι, μετα ανδρος τελειου, τελειος θελεις εισθαι? | 26 ܥܡ ܛܒܐ ܬܗܘܐ ܛܒܐ ܘܥܡ ܓܒܪܐ ܬܡܝܡܐ ܬܗܘܐ ܬܡܝܡ |
| 27 μετα καθαρου, καθαρος θελεις εισθαι? και μετα διεστραμμενου διεστραμμενα θελεις φερθη. | 27 ܘܥܡ ܓܒܝܐ ܬܗܘܐ ܓܒܐ ܘܥܡ ܥܩܝܡܐ ܬܬܥܩܡ |
| 28 Και θελεις σωσει λαον τεθλιμμενον? επι δε τους υπερηφανους οι οφθαλμοι σου ειναι, δια να ταπεινωσης αυτους, | 28 ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܥܡܐ ܡܣܟܢܐ ܬܦܪܘܩ ܘܥܝ̈ܢܐ ܪ̈ܡܬܐ ܬܡܟܟ |
| 29 διοτι συ εισαι ο λυχνος μου, Κυριε? και ο Κυριος θελει φωτισει το σκοτος μου. | 29 ܐܢܬ ܬܢܗܪ ܫܪܓܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܝ ܢܢܗܪ ܚܫܘܟܝ |
| 30 Διοτι δια σου θελω διασπασει στρατευμα? δια του Θεου μου θελω υπερπηδησει τειχος. | 30 ܡܛܠ ܕܒܟ ܐܪܗܛ ܥܠ ܓܝܣܐ ܘܒܐܠܗܝ ܐܩܘܙ ܫܘܪܐ |
| 31 Του Θεου, η οδος αυτου ειναι αμωμος, ο λογος του Κυριου ειναι δεδοκιμασμενος? ειναι ασπις παντων των ελπιζοντων επ' αυτον. | 31 ܐܠܗܐ ܕܕܠܐ ܡܘܡ ܐܘܪܚܗ ܡܐܡܪܗ ܕܡܪܝܐ ܒܩܐ ܘܡܥܕܪ ܠܟܘܠ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠܘܗܝ |
| 32 Διοτι τις Θεος, πλην του Κυριου; και τις φρουριον, πλην του Θεου ημων? | 32 ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܐܠܗܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܘܠܝܬ ܕܬܩܝܦ ܐܠܐ ܐܢ ܐܠܗܢ |
| 33 ο Θεος ειναι το κραταιον οχυρωμα μου? και καθιστων αμωμον την οδον μου. | 33 ܐܠܗܐ ܕܚܙܩܢܝ ܚܝܠܐ ܘܝܗܒ ܕܠܐ ܡܘܡ ܐܘܪܚܝ |
| 34 Καμνει τους ποδας μου ως των ελαφων και με στηνει επι τους υψηλους τοπους μου. | 34 ܥܒܕ ܪ̈ܓܠܝ ܐܝܟ ܕܐܝܠܐ ܘܥܠ ܪܘܡܝ ܐܩܝܡܢܝ |
| 35 Διδασκει τας χειρας μου εις πολεμον, και εκαμε τοξον χαλκουν τους βραχιονας μου. | 35 ܐܠܦ ܐ̈ܝܕܝ ܠܩܪܒܐ ܘܫܪܪ ܐܝܟ ܩܫܬܐ ܕܢܚܫܐ ܕܪ̈ܥܝ |
| 36 Και εδωκας εις εμε την ασπιδα της σωτηριας σου? και η αγαθοτης σου με εμεγαλυνεν. | 36 ܘܝܗܒܬ ܠܝ ܣܟܪܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܝܡܝܢܟ ܬܣܝܥܢܝ ܘܡܘܟܟܟ ܢܪܒܝܢܝ |
| 37 Συ επλατυνας τα βηματα μου υποκατω μου, και οι ποδες μου δεν εκλονισθησαν. | 37 ܐܪܘܚܬ ܦܣܥ̈ܬܝ ܬܚ̈ܘܬܝ ܕܠܐ ܢܙܘܥܘܢ ܩܘܪ̈ܨܠܝ |
| 38 Κατεδιωξα τους εχθρους μου και ηφανισα αυτους? και δεν επεστρεψα εωσου συνετελεσα αυτους. | 38 ܐܪܕܘܦ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܘܐܕܪܟ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܐܗܦܘܟ ܥܕܡܐ ܕܐܓܡܪ ܐܢܘܢ |
| 39 Και συνετελεσα αυτους, και δεν ηδυνηθησαν να ανεγερθωσιν? και επεσον υπο τους ποδας μου. | 39 ܐܡܚܐ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܠܡܩܡ ܘܢܦܠܘܢ ܬܚܝܬ ܪ̈ܓܠܝ |
| 40 Και περιεζωσας με δυναμιν εις πολεμον? συνεκαμψας υποκατω μου τους επανισταμενους επ' εμε. | 40 ܬܚܙܩܢܝ ܚܝܠܐ ܒܩܪܒܐ ܘܬܒܪܟ ܠܕܩܝܡܝܢ ܥܠܝ ܬܚܘܬܝ |
| 41 Και εκαμες τους εχθρους μου να στρεψωσιν εις εμε τα νωτα, και εξωλοθρευσα τους μισουντας με. | 41 ܘܩܕܠܗܘܢ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܐܦܢܝܬ ܠܝ ܘܠܣ̈ܢܐܝ ܐܫܬܩ ܐܢܘܢ |
| 42 Περιεβλεψαν, αλλ' ουδεις ο σωζων? εβοησαν προς τον Κυριον, και δεν εισηκουσεν αυτων. | 42 ܢܓܥܘܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܪܘܩܐ ܘܢܒܥܘܢ ܡܢ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܢܥܢܐ ܐܢܘܢ |
| 43 Και κατελεπτυνα αυτους ως την σκονην της γης? συνετριψα αυτους ως τον πηλον της οδου και κατεπατησα αυτους. | 43 ܐܫܚܘܩ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܥܦܪܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܪܘܚܐ ܘܐܝܟ ܣܝܢܐ ܕܫ̈ܘܩܐ ܐܕܘܫ ܐܢܘܢ |
| 44 Και ηλευθερωσας με εκ των αντιλογιων του λαου μου? κατεστησας με κεφαλην εθνων? λαος, τον οποιον δεν εγνωρισα, εδουλευσεν εις εμε. | 44 ܬܦܠܛܢܝ ܡܢ ܕܝܢܘܗ̈ܝ ܕܥܡܐ ܘܬܥܒܕܢܝ ܪܝܫܐ ܠܥܡ̈ܡܐ ܥܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܬ ܢܦܠܚܘܢܢܝ |
| 45 Ξενοι υπεταχθησαν εις εμε? μολις ηκουσαν, και υπηκουσαν εις εμε. | 45 ܘܡܫܡܥ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥܘܢܢܝ ܒܢ̈ܝܐ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܢܫܬܥܒܕܘܢ ܠܝ |
| 46 Ξενοι παρελυθησαν και κατετρομαξαν εκ των αποκρυφων τοπων αυτων. | 46 ܒܢ̈ܝܐ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܢܬܟܠܘܢ ܘܢܬܚܓܪܘܢ ܡܢ ܫܒ̈ܝܠܝܗܘܢ |
| 47 Ζη Κυριος? και ευλογημενον το φρουριον μου? και ας υψωθη ο Θεος, το φρουριον της σωτηριας μου. | 47 ܚܝ ܗܘ ܐܠܗܐ ܘܒܪܝܟ ܗܘ ܡܚܝܠܢܝ ܘܐܬܬܪܝܡ ܐܠܗܐ ܦܪܘܩܝ |
| 48 Ο Θεος, ο εκδικων με και υποταττων τους λαους υποκατω μου? | 48 ܐܠܗܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܬܒܥܬܐ ܘܫܥܒܕ ܠܥܡ̈ܡܐ ܬܚ̈ܘܬܝ |
| 49 Και ο εξαγαγων με εκ των εχθρων μου? συ, ναι, με υψονεις υπερανω των επανισταμενων επ' εμε? ηλευθερωσας με απο ανδρος αδικου. | 49 ܘܡܦܨܝܢܝ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܘܐܦ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܥܠܝ ܬܪܝܡܢܝ ܘܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܥܘ̈ܠܐ ܬܦܨܝܢܝ |
| 50 Δια τουτο θελω σε υμνει, Κυριε, μεταξυ των εθνων και εις το ονομα σου θελω ψαλλει. | 50 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܘܕܐ ܠܟ ܒܝܬ ܥܡܡ̈ܐ ܡܪܝ ܘܠܫܡܟ ܐܙܡܪ |
| 51 Αυτος μεγαλυνει τας σωτηριας του βασιλεως αυτου? και καμνει ελεος εις τον κεχρισμενον αυτου, εις τον Δαβιδ και εις το σπερμα αυτου εως αιωνος. | 51 ܡܘܪܒ ܦܘܪܩܢܐ ܕܡܠܟܗ ܘܥܒܕ ܛܝܒܘܬܐ ܠܡܫܝܚܗ ܠܕܘܝܕ ܘܠܙܪܥܗ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ |