| 1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? | 1 "Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds? |
| 2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare? | 2 Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth, |
| 3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie. | 3 when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young? |
| 4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle. | 4 Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them. |
| 5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami? | 5 "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass, |
| 6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi. | 6 to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place? |
| 7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. | 7 He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver. |
| 8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura. | 8 He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing. |
| 9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia? | 9 "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib? |
| 10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? | 10 Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you? |
| 11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro? | 11 Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor? |
| 12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia? | 12 Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor? |
| 13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma? | 13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love? |
| 14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere? | 14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground, |
| 15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? | 15 forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them. |
| 16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; | 16 She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear; |
| 17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento. | 17 because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding. |
| 18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca | 18 When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider. |
| 19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito? | 19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength? |
| 20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole. | 20 Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible. |
| 21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi. | 21 He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons. |
| 22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. | 22 He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword. |
| 23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. | 23 Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin. |
| 24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. | 24 With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet. |
| 25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida | 25 When the trumpet sounds, he says 'Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting. |
| 26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì? | 26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south? |
| 27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? | 27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high? |
| 28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. | 28 On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag. |
| 29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. | 29 Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off. |
| 30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova | 30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he." |