SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
DIODATIRevised Standard Version Catholic Edition
1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?1 "Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?2 Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth,
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.3 when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young?
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.4 Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?5 "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass,
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.6 to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place?
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.7 He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.8 He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?9 "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?10 Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?11 Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?12 Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor?
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love?
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground,
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?15 forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;16 She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear;
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.17 because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca18 When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.20 Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.21 He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.22 He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.23 Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin.
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.24 With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida25 When the trumpet sounds, he says 'Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south?
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.28 On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.29 Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he."