SCRUTATIO

Domenica, 19 luglio 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
DIODATILe Sainte Bible Fillion
1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l'enfantement des biches?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles enfantent?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.3 Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.4 Leurs petits se séparent d'elles et vont aux pâturages; ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?5 Qui a mis en liberté l'âne sauvage, et qui a rompu ses liens?
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.6 Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée.
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.7 Il méprise le tumulte de la ville; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux.
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.8 Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?9 Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?10 Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des vallons?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?11 Auras-tu confiance en sa grande rigueur, et lui abandonneras-tu tes travaux?
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?12 Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte et pour l'amasser dans ton aire?
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, c'est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière?
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu'aucune crainte l'y forçât.
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné l'intelligence.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca18 Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur.
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.21 Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.23 Sur lui retentit le carquois, s'agitent la lance et le bouclier.
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.24 Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida25 Dès qu'il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se couvre de plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son nid sur les hauteurs?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.28 Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.29 De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent au loin.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova30 Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt.
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit:
32 Ce qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certes, quiconque reprend Dieu, doit Lui répondre.
33 Job, répondant au Seigneur, Lui dit:
34 Moi qui ai parlé avec légèreté, que puis-je répondre? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche.
35 J'ai dit une chose, et puissé-je ne l'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'ajouterai rien de plus.