| 1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? | 1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l'enfantement des biches? |
| 2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare? | 2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles enfantent? |
| 3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie. | 3 Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements. |
| 4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle. | 4 Leurs petits se séparent d'elles et vont aux pâturages; ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. |
| 5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami? | 5 Qui a mis en liberté l'âne sauvage, et qui a rompu ses liens? |
| 6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi. | 6 Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée. |
| 7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. | 7 Il méprise le tumulte de la ville; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux. |
| 8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura. | 8 Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts. |
| 9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia? | 9 Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable? |
| 10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? | 10 Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des vallons? |
| 11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro? | 11 Auras-tu confiance en sa grande rigueur, et lui abandonneras-tu tes travaux? |
| 12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia? | 12 Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte et pour l'amasser dans ton aire? |
| 13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma? | 13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier. |
| 14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere? | 14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, c'est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière? |
| 15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? | 15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera. |
| 16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; | 16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu'aucune crainte l'y forçât. |
| 17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento. | 17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné l'intelligence. |
| 18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca | 18 Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier. |
| 19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito? | 19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements? |
| 20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole. | 20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur. |
| 21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi. | 21 Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés. |
| 22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. | 22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive. |
| 23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. | 23 Sur lui retentit le carquois, s'agitent la lance et le bouclier. |
| 24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. | 24 Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon. |
| 25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida | 25 Dès qu'il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées. |
| 26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì? | 26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se couvre de plumes, étendant ses ailes vers le midi? |
| 27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? | 27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son nid sur les hauteurs? |
| 28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. | 28 Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles. |
| 29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. | 29 De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent au loin. |
| 30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova | 30 Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt. |
| 31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit: |
| 32 Ce qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certes, quiconque reprend Dieu, doit Lui répondre. |
| 33 Job, répondant au Seigneur, Lui dit: |
| 34 Moi qui ai parlé avec légèreté, que puis-je répondre? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche. |
| 35 J'ai dit une chose, et puissé-je ne l'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'ajouterai rien de plus. |