Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? | 1 Porventura conheces o tempo em que as cabras montesas dão à luz nos rechedos, ou observaste o parto das corsas? |
| 2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? | 2 Contaste os meses da sua gravidez, e sabes o tempo do seu parto? |
| 3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. | 3 Encurvam-se para darem à luz a sua cria, e (assim) se livram das suas dores. |
| 4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. | 4 Tornam-se vigorosos os seus filhos, crescem nos campos, saem, e não voltam para junto delas. |
| 5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, | 5 Quem pôs o asno montês em liberdade, e quem soltou as suas prisões? |
| 6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? | 6 Dei-lhe uma casa no deserto, lugar onde albergar-se em terra estéril. |
| 7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. | 7 Ele despreza o tumulto da cidade, e dão ouve os gritos de um patrão duro. |
| 8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 Vagueia pelos montes onde pasta, anda buscando tudo o que está verde. |
| 9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? | 9 Porventura quererá o búfalo servir-te, ou ficará ele no teu estábulo? |
| 10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? | 10 Acaso prendê-lo-ás ao teu arado para lavrar, ou será ele que atrás de ti quebra os torrões dos teus vales? |
| 11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? | 11 Porventura terás confiança na sua grande força, e lhe deixarás o cuidado da tua lavoura ? |
| 12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? | 12 Porventura fiarás dele que te torne o que semeaste, e que te encha a tua eira? |
| 13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? | 13 A pena da avestruz é semelhante às penas da cegonha e do falcão. |
| 14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. | 14 Ele abandona por terra os seus ovos, deixa-os aquecer sobre a areia, |
| 15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 não pensando que algum pé lhos pisará, ou que algum animal do campo lhos quebrará. |
| 16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, | 16 E’ cruel com seus filhos, como se não foram seus, e não se inquieta com que seja (possa ser) vã a sua fadiga. |
| 17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. | 17 Deus negou-lhe a sabedoria, não lhe deu inteligência. |
| 18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Mas, quando chega a ocasião, levanta ao alto o voo, e faz zombaria do cavalo e do cavaleiro. |
| 19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? | 19 E’s tu que dás fortaleza ao cavalo, que circundas o seu pescoço de crina flutuante? |
| 20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 E’s tu que o ensinas a saltar como o gafanhoto? o fogoso respirar das suas ventas faz terror, |
| 21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. | 21 Escava a terra com o seu casco, salta com brio, corre ao encontro dos (inimigos) armados. |
| 22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 Ri-se do medo, nada o aterra, não retrocede diante da espada. |
| 23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. | 23 Sobre ele fará ruido á aljava, cintilará a lança e o escudo; |
| 24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. | 24 espumando e relinchando (como que) devora a terra, e não faz caso do som da trombeta. |
| 25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. | 25 Ouvindo o clarim, (como que) diz: Avancemos! Fareja de longe a batalha, a exortação dos capitães e o alarido do exército. |
| 26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? | 26 Acaso o açor levanta o voo pela tua sabedoria, estendendo as suas asas para o meio-dia? |
| 27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? | 27 Porventura ao teu mandado se remontará a águia, e porá o seu ninho em Lugares altos? |
| 28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. | 28 Mora nos rochedos, aí passa a noite, nos penhasco escarpados, no alto das rochas inacessíveis. |
| 29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. | 29 Dali espreita a sua presa; os seus olhos descobrem muito ao longe. |
| 30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. | 30 Os seus filhinhos chupam o sangue, e ela, onde houver carne morta, logo se encontra. |
| 31 O Senhor, dirigindo-se a Job, acrescentou: | |
| 32 Porventura o censor do Omnipotente quer disputar com ele? Que aquele, que censura a Deus, responda. | |
| 33 Job, porém, respondendo ao Senhor, disse: | |
| 34 Eu, desprezível como sou, que coisa posso responder? Ponho a minha mão sobre a minha boca. | |
| 35 Uma coisa disse - oxalá não tivesse dito! - e uma outra também, às quais nada mais acrescentarei. |