Lucas 24
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata : | 1 No primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, levando os aromas que tinham preparado. |
| 2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento. | 2 Encontraram revolvida a pedra do sepulcro, |
| 3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu. | 3 Entrando, não encontraram o corpo do Senhor Jesus. |
| 4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. | 4 Aconteceu que, estando consternadas por isso, eis que apareceram junto delas dois homens com vestidos resplandecentes. |
| 5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ? | 5 Estando elas medrosas e com os olhos no chão, disseram-lhes: "Porque buscais entre os mortos o que está vivo? |
| 6 non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset, | 6 Ele não está aqui, ressuscitou. Lembrai-vos do que ele vos disse, quando estava na Galileia: |
| 7 dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere. | 7 Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado, ressuscite ao terceiro dia." |
| 8 Et recordatæ sunt verborum ejus. | 8 Então lembraram-se das suas palavras. |
| 9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus. | 9 Tendo voltado do sepulcro, contaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros. |
| 10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc. | 10 As que referiam aos Apóstolos estas coisas eram Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras, que estavam com elas. |
| 11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis. | 11 Mas estas palavras pareciam-lhes como que um delírio, e não lhes deram crédito. |
| 12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat. | 12 Todavia Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro. Inclinando-se, viu só os lençóis ( por terra), e retirou-se, admirando consigo mesmo o que sucedera. |
| 13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus. | 13 No mesmo dia, caminhavam dois deles para uma aldeia, chamada Emaús, que estava à distância de Jerusalém sessenta estádios. |
| 14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. | 14 Iam falando um com o outro sobre tudo o que se tinha passado. |
| 15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis : | 15 discorrendo entre si, aproximou-se deles o próprio Jesus, e caminhou com eles. |
| 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. | 16 Os seus olhos, porém, estavam como que fechados, de modo que não o reconheram. |
| 17 Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ? | 17 Ele disse-Ihes: "Que conversas são essas que ides tendo pelo caminho, porque estais tristes? |
| 18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ? | 18 Respondeu um deles, chamado Cléofas: "Só tu és forasteiro em Jerusalém, e não sabes o que ali se tem passado estes dias?" |
| 19 Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo : | 19 Ele disse-lhes: "Que é?" Responderam : "Sobre Jesus Nazareno, que foi um profeta, poderoso em obras e em palavras, diante de Deus e de todo o povo; |
| 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum : | 20 e de que maneira os nossos príncipes dos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram. |
| 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt. | 21 Ora nós esperávamos que ele fosse o que havia de resgatar Israel; depois de tudo isto, é já hoje o terceiro dia, depois que estas coisas sucederam. |
| 22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, | 22 É bem verdade que algumas mulheres, das que estavam entre nós, nos sobressaltaram, porque, ao amanhecer, foram ao sepulcro, |
| 23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. | 23 e, não tendo encontrado o seu corpo, voltaram dizendo que tinham tido uma aparição de anjos, os quais disseram que ele está vivo. |
| 24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. | 24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam que era assim como as mulheres tinham dito; mas não o encontraram. |
| 25 Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ ! | 25 Então Jesus disse-lhes: "Ó estultos e tardos do coração para crer tudo o que anunciaram os profetas |
| 26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ? | 26 Porventura não era necessário que o Cristo sofresse tais coisas, para entrar na sua glória?" |
| 27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant. | 27 Em seguida, começando por Moisés, e discorrendo por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se encontrava dito em todas as Escrituras. |
| 28 Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire. | 28 Aproximaram-se da aldeia, para onde caminhavam. Jesus fingiu que ia para mais longe. |
| 29 Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis. | 29 Mas eles o constrangeram, dizendo: "Fica connosco, porque faz-se tarde, e o dia declina." Entrou para ficar com eles. |
| 30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. | 30 Estando com eles à mesa, tomou o pão, o benzeu, partiu, e lho deu. |
| 31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum. | 31 Abriram-se os seus olhos, e reconheceram-no; mas ele desapareceu. |
| 32 Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ? | 32 Disseram então um para o outro: "Não é verdade que nós sentíamos abrasar-se-nos o coração, quando ele nos falava pelo caminho, e nos explicava as Escrituras?" |
| 33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, | 33 Levantando-se na mesma hora, voltaram para Jerusalém. Encontraram juntos os onze, e os que estavam com eles, |
| 34 dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. | 34 os quais diziam : "Na verdade o Senhor ressuscitou e apareceu a Simão." |
| 35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. | 35 E eles contaram também o que lhes tinha acontecido no caminho, e como o tinham reconhecido ao partir o pão. |
| 36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere. | 36 Enquanto falavam nisto, apresentou-se Jesus no meio deles, e disse-lhes: "A paz seja convosco." |
| 37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. | 37 Mas eles, turbados e espantados, julgavam ver algum espirito. |
| 38 Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ? | 38 Jesus disse-lhes: "Porque estais turbados, e que pensamentos são esses que vos sobem aos corações? |
| 39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. | 39 Olhai para as minhas mãos e pés, porque sou eu mesmo; apalpai, e vede, porque um espírito não tem carne, nem ossos, como vós vedes que eu tenho." |
| 40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. | 40 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e os pés. |
| 41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ? | 41 Mas, não crendo eles ainda e estando fora de si com a alegria que sentiam, perguntou-lhes: "Tendes aqui alguma coisa que se coma?" |
| 42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. | 42 Eles apresentaram-lhe uma posta de peixe assado e um favo de mel. |
| 43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis. | 43 Tendo-os tomado comeu-os à vista deles. |
| 44 Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me. | 44 Depois disse-Ihes: "Isto é que eu vos dizia, quando ainda estava convosco, que era necessário que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, nos profetas e nos salmos." |
| 45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, | 45 Então abriu-lhes o entendimento, para compreenderem as Escrituras; |
| 46 et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die : | 46 e disse-lhes: "Assim está escrito, e assim era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos ao terceiro dia, |
| 47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma. | 47 e que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém. |
| 48 Vos autem testes estis horum. | 48 Vós sois as testemunhas destas coisas. |
| 49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto. | 49 Eu vou mandar sobre vós o que meu Pai prometeu. Entretanto permanecei na cidade, até que sejais revestidos da virtude do alto." |
| 50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis. | 50 Depois levou-os até cerca de Betânia, e levantando as suas mãos, os abençoou, |
| 51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum. | 51 Enquanto os abençoava, separou-se deles, e elevava-se ao céu. |
| 52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno : | 52 Eles, depois de se haverem prostrado diante dele, voltaram para Jerusalém com grande júbilo. |
| 53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen. | 53 e estavam continuamente no templo, louvando a Deus. |