Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Marcus 15


font
VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.1 E incontanente la mattina li sommi sacerdoti e li Scribi e li antiqui del popolo e l'universo consiglio deliberorono di legare Iesù, e menoronlo e detterlo a Pilato.
2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.2 E Pilato il domandò: se' tu re de' Iudei? Ed egli rispose, e disse: tu l' hai detto.
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.3 E li sommi sacerdoti accusavanlo di molte cose.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.4 E Pilato anche lo dimandò, e disse: non rispondi tu? Non odi tu, di quante cose costoro ti accusano?
5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.5 E Iesù più nulla rispondeva; onde Pilato meravigliavasi.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.6 Era di consuetudine, che per lo giorno della (pasqua che era la loro) festa solevasi lasciare uno. prigione, qualunque domandavano.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.7 Era in prigione uno uomo, che avea uome Barabba, il quale era preso per traditore; imperò che con tradimento avea fatto omicidio (nella città).
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.8 E sapendo questo la turba, pregorono Pilato, che così faceva per lo giorno solenne di lasciare uno prigione, ne lasciasse loro uno.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?9 Disse a loro Pilato: volete ch' io vi lasci il re de' Iudei?
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.10 Questo disse, perchè sapeva bene che i sommi sacerdoti per invidia l' aveano accusato.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.11 Ma li pontefici indussero la turba, che addomandasseno Barabba.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?12 Pilato un' altra volta disse a loro: che volete ch' io faccia del re de' Iudei?
13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.13 E quelli un' altra volta gridorono: crucifiggilo.
14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.14 E Pilato disse loro: or che male ha fatto costui? Ed ellino maggiormente gridarono: che sia crucifisso.
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
15 E volendo Pilato satisfare al popolo, lasciò Barabba, e dètte a loro Iesù flagellato, sì che il potessero crucifiggere.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,16 Allora li cavalieri (presero Iesù e) menoronlo nella sala dove davansi le sentenze, e (insieme con loro) radunorono tutta la corte.
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.17 E vestironlo di porpora, e puosergli in capo una corona di spine.
18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.18 E cominciorono a salutarlo, e dire: Dio ti salvi, re de' Iudei.
19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.19 E percotevangli lo capo con una canna, e sputavangli addosso; e inginocchiavansi a lui, e adoravanlo.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
20 E poi che l' ebbero così schernito, trassongli la porpora, e remisongli le sue vestimenta; e menoroulo a crucifiggerlo.
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.21 E constrinsero uno uomo che veniva di villa, il quale avea nome Simone Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, che portasse la croce di Iesù.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.22 E menorono Iesù nel luogo di Golgota, che è interpretato luogo di Calvario.
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.23 E davangli a bevere vino mescolato con mirra; e non volse bevere.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.24 E quelli che il crucifissero, divisero infra loro le sue vestimenta, e sopra esse posero la sorte.
25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.25 Era già l'ora di terza, quando il crucifissero.
26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.26 Era la cagione e il titolo suo scritto (sopra il capo suo): QUESTO È IL RE DE' IUDEI.
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.27 E con lui crucifissero due latroni, l'uno dal lato manco, e l' altro dal diritto.
28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.28 Ed è adempiuta la Scrittura che dice: e con li empii è deputato.
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,29 E quelli che passavano per la via biastemiavanlo, e moveano li capi loro, e dicevano: va, che dovevi disfare il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.30 salva ora te medesimo, e discendi dalla croce.
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.31 Simigliantemente schernivanlo li sommi sacerdoii e li Scribi, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare.
32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
32 E s' egli è Cristo, re d' Israel, discenda dalla croce, che noi il vediamo, e crederemogli. E quelli che erano crucifissi con lui, dicevanli villania.
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.33 Ed essendo l'ora di sesta, fatte sono le tenebre per tutta la terra insino all'ora nona.
34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?34 E nell' ora di nona gridò Tesù ad alta voce, e disse: ELOI, ELOI, LAMMA SABACTANI? ch' è interpretato: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.35 E alquanti di quelli che stavano ivi, dicevano: ecco che chiama Elia.
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.36 E allora andò uno, ed empiette una sponga di aceto, e puosela sopra una asta per darli da bevere, e diceva: aspettiamo, e vediamo se Elia viene per liberarlo.
37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
37 Allora Iesù mise una grande voce, e spirò.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.38 E il velo del tempio si divise in due parti, dal capo al piede.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
39 E vedendo questo, [i] centurione il quale li stava da lato, quando egli gridò e spirò, disse: veramente costui era Figliuolo di Dio.
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :40 E quivi erano femine che stavano a vedere da lungi, fra quali era Maria Maddalena, e Maria di Iacobo minore, e la madre di Iosef, e (Maria) Salome;
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.41 che mentre che Iesù era in Galilea, il seguitavano e servivanlo; e anche altre donne assai, le quali erano venute insieme con lui in Ierusalem.
42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),42 Ed essendo già fatto sera; era pasqua il sabbato;
43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.43 venne Iosef d' Arimatea, il quale era nobile e decurione, il quale aspettava il regno di Dio; questo arditamente andò a Pilato, e domando'li il corpo di Iesù.
44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.44 E Pilato meravigliandosi che così tosto fosse morto, domandò a Centurione, s' egli era già morto.
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.45 E saputo che l' ebbe, donò il corpo di Iesù a Iosef.
46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 Allora Iosef comprò uno lenzuolo, e levò Iesù dalla croce, e involselo in quello lenzuolo, e puoselo in uno monumento (nuovo) ch' era tagliato in una pietra, e puoseli uno (grande) sasso all'uscio del monumento.
47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.47 Maria Maddalena, e Maria di Iosef, guardavano dove venia posto.