Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Marcus 15


font
VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.
2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici".
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".
5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio.
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?".
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?".
13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!".
14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!".
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte,
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine.
18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!",
19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo,
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio.
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi.
25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.25 Era l'ora terza quando lo crocifissero,
26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei".
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra (
28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui").
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.30 salva te stesso, scendendo dalla croce".
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso.
32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.
34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia".
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù".
37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!".
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome,
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato,
43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.
44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo.
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe,
46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra,
47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto.