Psalmi 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph. | 1 - Al corifeo: per la vendemmia (?). Salmo di Asaf. |
2 Exsultate Deo adjutori nostro ; jubilate Deo Jacob. | 2 Acclamate esultanti Iddio, nostro aiuto, giubilate davanti al Dio di Giacobbe! |
3 Sumite psalmum, et date tympanum ; psalterium jucundum cum cithara. | 3 Intonate l'inno e sonate il timpano, l'arpa soave con la cetra. |
4 Buccinate in neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ : | 4 Date fiato nel novilunio, alla tromba, nel giorno insigne della vostra solennità. |
5 quia præceptum in Israël est, et judicium Deo Jacob. | 5 Perch'è una legge in Israele e un comando del Dio di Giacobbe: |
6 Testimonium in Joseph posuit illud, cum exiret de terra Ægypti ; linguam quam non noverat, audivit. | 6 una norma ne fece per Giuseppe, quando uscì dalla terra d' Egitto. Una parlata sconosciuta io odo: |
7 Divertit ab oneribus dorsum ejus ; manus ejus in cophino servierunt. | 7 «Sgravai da' pesi le tue spalle: le tue mani han finito di servir con la corba. |
8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te. Exaudivi te in abscondito tempestatis ; probavi te apud aquam contradictionis. | 8 Nella tribolazione m'invocasti e t'ho liberato, ti risposi d'entro la fosca procella, ti misi alla prova presso l'acqua della contradizione. |
9 Audi, populus meus, et contestabor te. Israël, si audieris me, | 9 Ascolta, o mio popolo, e t'ammonirò; o Israele, mi dessi tu ascolto! |
10 non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum. | 10 Non sarà presso di te un dio novello, nè adorerai un dio straniero. |
11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti. Dilata os tuum, et implebo illud. | 11 Io sono infatti il Signore, Iddio tuo, che ti trassi fuori dalla terra d'Egitto: spalanca la tua bocca, e io la riempirò!». |
12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Israël non intendit mihi. | 12 Ma non ascoltò il mio popolo la mia voce, e Israele non badò a me. |
13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ; ibunt in adinventionibus suis. | 13 E gli abbandonai alla durezza del loro cuore, che si conducessero a loro capriccio. |
14 Si populus meus audisset me, Israël si in viis meis ambulasset, | 14 Oh! se il popol mio m'avesse ascoltato, se Israele nelle mie vie avesse camminato! |
15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam. | 15 Come un nulla avrei forse umiliato i suoi nemicie sui suoi avversari avrei steso la mia mano. |
16 Inimici Domini mentiti sunt ei, et erit tempus eorum in sæcula. | 16 I nemici del Signore l'avrebber piaggiato, e la sua durata sarebbe stata eterna. |
17 Et cibavit eos ex adipe frumenti, et de petra melle saturavit eos. | 17 E l'avrei cibato di fior di frumentoe di miele [stillante] dalla roccia l'avrei saziato. |