SCRUTATIO

Montag, 23 Juni 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Corinti 12


font
BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 Fratelli, delle cose delle cose spirituali voglio che sappiate.1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 Chè voi intendete, che quando eravate pagani, andavate alli idoli mutoli, siccome voi eravate menati.2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 E imperò faccio noto a voi (e manifesto), che niuno, parlando nel Spirito di Dio, dice iscomunicato Iesù. E niuno può dire: Signore Iesù, se non nello Spirito Santo.3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
4 Divisioni di grazie sono; ma uno è quel medesimo Spirito.4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 E divisioni sono di servigi di Dio; e uno è quel medesimo Signore.5 And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 E divisioni sono d'operazioni; e uno è quel medesimo Dio, il qual adopera tutte le cose in tutte le cose.6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7 E a ciascuno è dato manifestamento di Spirito a utilità.7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 E certo all' uno è dato parlare di saviezza, all'altro parlare di scienza, secondo quel medesimo Spirito.8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 All' altro sì è data grazia di rendere sanità in uno Spirito; ad altri è data la fede in quello medesimo Spirito.9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 Ad altri operazione di virtù; ad altri profezia; ad altri discernimento di spiriti; ad altri sono date generazioni di lingue (cioè di parlare tutte le lingue); ad altri interpretamento di parole.10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 E tutte queste cose adopera uno e quel medesimo Spirito, dividendo le grazie a ciascuno, secondo ch' egli si vuole.11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Secondo che il corpo è pur uno, e ha molte membra, e tutte quelle membra è uno corpo, e così Cristo.12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
13 Chè tutti noi siamo battezzati in uno Spirito e in uno corpo, ovver iudei ovver pagani, [ovver servi] ovver franchi; tutti siamo abbeverati in uno Spirito.13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Il corpo non ha pur uno membro, ma molti.14 For the body is not one member, but many.
15 Chè se il piede dicerà: io non son del corpo, perchè io non son mano, però non è egli del corpo?15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 E se l'orecchia dicerà: io non son occhio, però io non son del corpo, non è però del corpo?16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 E se tutto il corpo fusse pur occhio, dove sarebbe l'udire? E se fusse tutto orecchie, dove sarebbe l'odorato?17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 Ma Dio puose ciascuno membro nel corpo, secondo che piacque a lui.18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 E se tutte le membra fossero pur uno, do ve sarebbe il corpo?19 And if they were all one member, where were the body?
20 Ma certo le molte membra sono uno corpo.20 But now are they many members, yet but one body.
21 Non può dire l'occhio alla mano: non mi sei bisogno. E ancora il capo non può dire alli piedi: non mi siete bisogno.21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Ma molto maggiormente quelle membra, che pare che siano più inferme nel corpo, quelle son più di bisogno.22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 E quelle che noi credemo che siano più vili del corpo, quelle ci dànno maggior onore; e quelle che sono in noi più disoneste, sì dànno a noi maggior onestade.23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 Alle nostre oneste cose non bisogna alcuna cosa; ma Dio temperò in tal guisa il corpo, che a quel membro che pare che avesse meno alcuna cosa, a colui diede maggior onore;24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
25 perchè non sia divisione nel corpo (nè briga), anzi solliciti siano intra loro li membri l' uno dell' altro.25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26 E se uno membro sostiene pena, tutte le altre membra ne sentono insieme; e se si allegra l'uno membro, s' allegrano le altre membra.26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 Voi siete corpo di Cristo, e membri di membro.27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 Chè certo alquanti ne puose Dio nella Chiesa; in prima gli apostoli, poi puose gli profeti; in terzo luogo puose li dottori; e poi puose persone di gran virtude, poi grandi di grazie e di santitade; poi puose governatori, e generazioni di lingue, e interpretazione di parole.28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 Chè tutti non son apostoli; tutti non son profeti; tutti non son ammaestratori.29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30 Tutti non hanno virtù; tutti non hanno grazia di curagioni d' infermi; tutti non parlano di diverse lingue, e tutti non sono interpretatori.30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Amate i maggiori doni, e desiderategli. Chè ancora vi dimostrarò più alta via.31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.