Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA VOLGARE | Biblija Hrvatski | 
|---|---|
| 1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te. | 1 Čuvaj, sine, riječi moje, i pohrani moje zapovijedi kod sebe. | 
| 2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo. | 2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.  | 
| 3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo. | 3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;  | 
| 4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua, | 4 reci mudrosti: »Moja si sestra« i razboritost nazovi »sestričnom«,  | 
| 5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci. | 5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.  | 
| 6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane). | 6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,  | 
| 7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore. | 7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:  | 
| 8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice | 8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući,  | 
| 9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì. | 9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;  | 
| 10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore. | 10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.  | 
| 11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa. | 11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;  | 
| 12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti). | 12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;  | 
| 13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice: | 13 i uhvati ga i poljubi, i reče mu bezobrazna lica:  | 
| 14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo. | 14 »Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;  | 
| 15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato. | 15 zato sam ti izašla ususret, da te tražim, i nađoh te.  | 
| 16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto. | 16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;  | 
| 17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo. | 17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.  | 
| 18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì. | 18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.  | 
| 19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga. | 19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;  | 
| 20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese. | 20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.«  | 
| 21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo. | 21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.  | 
| 22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte, | 22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka  | 
| 23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta. | 23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što slijeće u zamku, i ne znajući da će je to života stajati.  | 
| 24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie, | 24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.  | 
| 25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse). | 25 Nek’ ti srce ne zastranjuje na njezine putove, i ne lutaj po njezinim stazama.  | 
| 26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale). | 26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.  | 
| 27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno). | 27 U podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.  | 
 ITALIANO
 ENGLISH
 ESPANOL
 FRANCAIS
 LATINO
 PORTUGUES
 DEUTSCH
 MAGYAR
 Ελληνική
 לשון עברית
 عَرَبيْ