| 1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te. | 1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. | 
| 2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo. | 2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. | 
| 3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo. | 3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. | 
| 4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua, | 4 Скажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим, | 
| 5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci. | 5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. | 
| 6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane). | 6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, | 
| 7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore. | 7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, | 
| 8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice | 8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, | 
| 9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì. | 9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. | 
| 10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore. | 10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, | 
| 11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa. | 11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: | 
| 12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti). | 12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. | 
| 13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice: | 13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: | 
| 14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo. | 14 'мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; | 
| 15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato. | 15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; | 
| 16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto. | 16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; | 
| 17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo. | 17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; | 
| 18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino  ch'  el si fia dì. | 18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, | 
| 19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga. | 19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; | 
| 20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese. | 20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'. | 
| 21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo. | 21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. | 
| 22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte, | 22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, | 
| 23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta. | 23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. | 
| 24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie, | 24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. | 
| 25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse). | 25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, | 
| 26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale). | 26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: | 
| 27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno). | 27 дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |