1 Rispose Iob, e disse: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio. | 2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God? |
3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille. | 3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand. |
4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace? | 4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him? |
5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono. | 5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry. |
6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse. | 6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble. |
7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale. | 7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal. |
8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare. | 8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea. |
9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro. | 9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South. |
10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero. | 10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted. |
11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd. | 11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me. |
12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così? | 12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?' |
13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo. | 13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate. |
14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie? | 14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him! |
15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe. | 15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge! |
16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia. | 16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said, |
17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione. | 17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again, |
18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine. | 18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me! |
19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me. | 19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him? |
20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà. | 20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse. |
21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia. | 21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise! |
22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma. | 22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike. |
23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti. | 23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent. |
24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque? | 24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse? |
25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene. | 25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness, |
26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca. | 26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey. |
27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato. | 27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face, |
28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti. | 28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent. |
29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai? | 29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble? |
30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani; | 30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda, |
31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie. | 31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me! |
32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio. | 32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court. |
33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue. | 33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both, |
34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me. | 34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors. |
35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere. | 35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al ! |