Iob 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 E rispose lo Signore a Iob dello turbine, e disse: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach: |
2 Cìgniti, come uomo, li tuoi lombi; domanderoe te, dimostra a me. | 2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf! |
3 Or fai tu beffe del mio giudicio, e condannerae me, chè tu sii giustificato? | 3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach: |
4 E se hai lo braccio come Dio, e se tuoni con simile voce? | 4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. |
5 Intòrniati di bellezza, e dirizzati ad alto, e sia glorioso, e vèstiti bellissimi panni. | 5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr! |
6 Ispargi li superbi nel tuo furore; e guarda, e umilia ogni arrogante. | 6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
7 Ragguarda tutti li superbi, e confondi loro; e contrita gli malvagi nel luogo loro. | 7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich! |
8 Nascondi loro nella polvere insieme, e le faccie [loro] fa cadere nella fossa. | 8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst? |
9 E io confesserò che la tua mano diritta possa salvare te. | 9 Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme? |
10 Ecco, Beemot, il quale feci teco, il fieno quasi bue mangerà. | 10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht! |
11 La sua fortezza nei suoi lombi, e la sua virtude è nell' ombilico del ventre, | 11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn! |
12 Constrignerae la sua coda, quasi come cedro; li nervi delli suoi testicoli sono perplessi. | 12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle! |
13 E le sue ossa sì come cannelle di bronzo; e li suoi ossi teneri, sì come piastre di ferro. | 13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein! |
14 Ed egli è principio delle vie di Dio; e colui che fece lui, applicò lo coltello suo. | 14 Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte. |
15 A costui li monti rapportano l' erba; tutte le bestie del campo giuocano quivi. | 15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind. |
16 Sotto l'ombra dorme nel secreto del calamo, e ne' luoghi umidi. | 16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs! |
17 Coprivano l'ombre la sua ombra; intorniarono lui li salici del torrente. | 17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen. |
18 Ecco, inghiottirà lo fiume, e non si maraviglierae; e ha fidanza che lo Giordano scorra nella sua bocca. | 18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein. |
19 Ne' suoi occhii come amo piglierae lui, e con li stili forerae li suoi orecchi. | 19 Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert. |
20 Or potrai tu trarre Leviatan coll' amo, e colla fune legarai la lingua sua? | 20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort. |
21 Or porrai tu lo cerchio ne' suoi nasi, e coll'armilla forerai la sua mascella? | 21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf. |
22 Or moltiplicherae a te le preghiere, ovver parlerà a te le cose molli? | 22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es. |
23 Or farà elli a te lo patto, e torra' lui per [servo] sempiterno? | 23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt. |
24 Or farai tu beffe di lui, come dell' uccello, e legherai lui alle tue ancille? | 24 Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren? |
25 Taglieranno lui gli amici, e divideranlo li guadagnatori? | 25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken? |
26 Or riempierai tu la rete della sua pelle, e lo viaro de' pesci col suo capo? | 26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe? |
27 Porrai sopra lui la tua mano: e ricorditi della battaglia, nè più oltre aggiugni di favellare. | 27 Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich? |
28 E colla sua speranza rimarrà ingannato lui, e vedendolo tutti, sarae straboccato. | 28 Schließt es einen Pakt mit dir, sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht? |
29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an? | |
30 Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler? | |
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf? | |
32 Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr. |