1 Allora rispose Elifaz Tamanite, e disse: | 1 Заговорив Еліфаз із Теману й мовив: |
2 Se noi cominceremo a parlare a te, forse molestamente lo riceverai; ma concepita la parola, tenere chi la potrebbe? | 2 «І словом нам звернутися до тебе? | Тебе пригнобить, та стримати слова хто зможе? |
3 Ecco, tu hai ammaestrati molti, e le mani lasse fortificasti. | 3 Оце навчав ти багатьох, | і скріпляв знеможені руки. |
4 Le parole tue confermarono li vacillanti, e li ginocchi tremanti confortasti. | 4 Хто спотикався, словами ти підводив, | хистким колінам давав сили. |
5 Ma ora è venuta sopra te la piaga, e se' venuto meno; toccò te, e conturbato se'. | 5 Тепер же, як найшло на тебе лихо, ти прибитий! | Торкнулося до тебе, і ти збентеживсь! |
6 Dov'è la paura tua e la fortezza tua e la pazienza tua e la perfezione delle vie tue? | 6 Твоя побожність, чи не вона ж твоя надія? | Чи ж не твоє вповання — путів твоїх невинність? |
7 Ricòrdatene, io te ne priego: qual fu già mai innocente che perisse? ovvero quando li diritti guasti sono? | 7 Згадай лишень, хто гинув, бувши безвинний, | і де праведні бували знищені? |
8 Certo io hoe veduto maggiormente coloro che danno opera alla iniquitade e sèminano li scandali e ricogliono quelli, | 8 Оскільки сам я бачив: хто орав лихо | й сіяв загибель, той пожинав їх. |
9 soffiante Iddio, essere periti, ed essere (arsi e) consunti collo spirito dell' ira sua. | 9 Від Божого подуву вони гинуть, | від подиху гніву його зникають. |
10 Lo ruggito del leone, e la voce della leoenessa, li denti delli figliuoli delli leoni contriti sono. | 10 Ревіння лева й голос леопарда вмовкає, | і зуби левенят кришаться. |
11 Lo tigre (cioè uno animale velocissimo) perì, perciò che non ebbe la preda, e li figliuoli de' leoni dissipati sono. | 11 Лев гине без здобичі | й левенята йдуть урозтіч. |
12 Certo a me è detta una parola secreta, e quasi furtivamente ricevettero le orecchie mie le vene di quello che secretamente parlava. | 12 І надійшло до мене стиха слово, | і я почув ледь-неледь щось із нього, |
13 Nello orrore della visione di notte, quando suole lo sonno occupare li uomini, | 13 серед примар, нічних привидів, | як на людей находить сон глибокий. |
14 la paura mi tenne, e per lo tremore tutte le ossa mia spaventate sono. | 14 Я задрижав і затремтів у страсі, | всі кості мої стряслися, |
15 E conciosia cosa che lo spirito passasse, me presente, ispaventaronsi i peli delle mie carni. | 15 і над моїм обличчям промайнув вітер, | волосся в мене стало дуба. |
16 Stette alcuna imagine, il volto del quale io non conoscea, dinanzi agli occhii miei; e la voce, quasi come uno vento lento, udii. | 16 Став хтось, | виду його я не міг розпізнати, | привид, постать перед очима у мене | і чую тихий голос: |
17 Or sarà l'uomo, comparato alla similitudine di Dio, giustificato? ovvero sarà l'uomo più puro che lo fattore suo? | 17 Чи ж може бути чоловік праведний перед Богом? | Чи може смертний перед своїм Творцем бути чистим? |
18 Ecco che coloro che servono a lui, non sono fermi; e nelli angeli suoi trovò malvagitade. | 18 Коли і власним слугам він не йме віри | і в ангелів своїх знаходить недоліки, |
19 Quanto maggiormente coloro che àbitano nelle case di fango, i quali hanno lo fondamento terreno, saran consumati sì come dalla tignuola? | 19 оскільки ж їх більше в тих, що мешкають у глиняних хатинах, | підвалини яких у поросі; у тих, що їх, неначе міль, давлять. |
20 Dalla mattina insino al vespro saranno tagliati; e però che niuno lo intende, in eterno periranno. | 20 Між ранком та смерком на порох їх стерто, | і не помітиш, як загинули навіки. |
21 Ma coloro che rimaneranno, fieno tolti da loro; e morranno, e non nella sapienza. | 21 Мотуз від їхнього намету відривають, | і вони вмирають, бо немудрі.» |