Scrutatio

Venerdi, 9 maggio 2025 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Iob 28


font
BIBBIA VOLGAREEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa.1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte.2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte.3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via.4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa.5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro.6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore.7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa.8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti.9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo.10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce.11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza?12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. ·13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco.14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua.15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro.16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi).17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose.18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime.19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza?20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo.21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama.22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella.23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo.24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura;25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta;26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò.27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza.28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.