1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa. | 1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. |
2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte. | 2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. |
3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte. | 3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. |
4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via. | 4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. |
5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa. | 5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. |
6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro. | 6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. |
7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore. | 7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. |
8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa. | 8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. |
9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti. | 9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. |
10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo. | 10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. |
11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce. | 11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. |
12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza? | 12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. · | 13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. |
14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco. | 14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. |
15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua. | 15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it |
16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro. | 16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. |
17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi). | 17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. |
18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose. | 18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. |
19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime. | 19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. |
20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo. | 21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not. |
22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama. | 22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. |
23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella. | 23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. |
24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo. | 24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. |
25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura; | 25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure. |
26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta; | 26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. |
27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò. | 27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. |
28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza. | 28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. |