1 Ma Sem, Cam e Iafet sono la generazione di Noè: dopo il diluvio nati sono a loro molti figliuoli. | 1 وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان. |
2 I figliuoli di Jafet nacquero questi: Gomer, Magog, Madai, lavan e Tubal e Mosoc e Tiras. | 2 بنو يافث جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس. |
3 Ma i figliuoli di Gomer sono questi; Ascenez e Rifat e Togorma. | 3 وبنو جومر اشكناز وريفاث وتوجرمة. |
4 Ma i figliuoli di laran sono questi: Elisa e Tarsis, Cettim e Dodanim. | 4 وبنو ياوان أليشة وترشيش وكتّيم ودودانيم. |
5 E da costoro si cominciò a dividere l'insule delle genti, ciascuna per sua regione, ciascuno secondo la lingua sua e le famiglie nelle nazioni loro. | 5 من هؤلاء تفرقت جزائر الامم باراضيهم كل انسان كلسانه حسب قبائلهم باممهم |
6 I figliuoli di Cam sono questi, cioè: Cus, Mes raim e Fut e Canaan. | 6 وبنو حام كوش ومصرايم وفوط وكنعان. |
7 I figliuoli di Cus sono questi, cioè: Saba, Evila e Sabata e Regma e Sabataca. I figliuoli di Regma sono questi, cioè: Saba e Dadan. | 7 وبنو كوش سبا وحويلة وسبتة ورعمة وسبتكا. وبنو رعمة شبا وددان. |
8 Ma alla fine Cus generoe Nemrot; questi in cominciò essere potente nella terra. | 8 وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الارض. |
9 E sì era molto robusto cacciatore innanzi al Signore. E da costui uscì in proverbio: questi è quasi Nemrot, robusto cacciatore innanzi al Signore. | 9 الذي كان جبار صيد امام الرب. لذلك يقال كنمرود جبار صيد امام الرب. |
10 E fue certo il principio dello regno suo Ba bilon e Arac e Acad e Calanne nella terra di Sen naar. | 10 وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة في ارض شنعار. |
11 Della quale terra uscito n'è Assur, il quale edificoe Ninive e le piazze della cittade, e Cale. | 11 من تلك الارض خرج اشور وبنى نينوى ورحوبوث عير وكالح |
12 Resen etiam edificò fra Ninive e Cale; e questa è cittade grande. | 12 ورسن بين نينوى وكالح. هي المدينة الكبيرة. |
13 Mesraim generoe Ludim e Ananim e Laa bim e Neftuim, | 13 ومصرايم ولد لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم |
14 e Fetrusim e Casluim, de' quali sono usciti i Filistei e Caftorimi. | 14 وفتروسيم وكسلوحيم. الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم. |
15 Ma Canaan generoe Sidone, suo primogenito, il popolo Eteo, | 15 وكنعان ولد صيدون بكره وحثّا |
16 e Jebuseo, Amorreo e Gergeseo, | 16 واليبوسي والاموري والجرجاشيّ |
17 Eveo e Aracheo, Sineo, | 17 والحّويّ والعرقيّ والسّينيّ |
18 ed Aradeo, Samareo ed Amateo. E per costoro disseminati sono li popoli de' Cananei. | 18 والأرواديّ والصّماريّ والحماثيّ. وبعد ذلك تفرقت قبائل الكنعاني. |
19 E fatti sono i termini [di] Canaan, vegnendo da Sidone Gerara insino a Gaza, tanto che entri in Sodoma e Gomorra, e Adamam e Seboim insino a Lesa. | 19 وكانت تخوم الكنعاني من صيدون حينما تجيء نحو جرار الى غزّة وحينما تجيء نحو سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم الى لاشع. |
20 Questi sono figliuoli di Cam, ne'descendenti, lingue e generazioni e terre e genti loro. | 20 هؤلاء بنو حام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم واممهم |
21 Ma di Sem nacquero i padri di tutti i figliuoli di Eber. | 21 وسام ابو كل بني عابر اخو يافث الكبير ولد له ايضا بنون. |
22 I figliuoli di Sem sono: Aclam ed Assur ed Arfasat e Lud ed Aram. | 22 بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام. |
23 I figliuoli di Aram: Us e Ul e Geter e Mes. | 23 وبنو ارام عوص وحول وجاثر وماش. |
24 Ma Arfasat generoe Sale, del quale nato è Eber. | 24 وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر. |
25 Al quale Eber nati sono due figliuoli; dei quali l'uno ebbe nome Faleg, impercio che ne' die suoi divisa fue la terra; ed il nome del fratello suo, Iectan. | 25 ولعابر ولد ابنان . اسم الواحد فالج لان في ايامه قسمت الارض. واسم اخيه يقطان. |
26 Il quale lectan generoe Elmoda e Salef ed Asarmot, Iare, | 26 ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح |
27 e Aduram, Uzal, Decla, | 27 وهدورام واوزال ودقلة |
28 Ebal e Abimael, Saba, | 28 وعوبال وأبيمايل وشبا |
29 e Ofir, Evila e Jobab. Tutti questi figliuoli di Iectan. | 29 وأوفير وحويلة ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان. |
30 Ed abitarono, per loro abitazione, da Messa insino a Sefar, monte orientale. | 30 وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق. |
31 Questi sono figliuoli di Sem, secondo i di scendenti e lingue e regioni delle genti che di loro nacquero. | 31 هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم حسب اممهم |
32 Queste sono le famiglie di Noe, appresso i popoli e nazioni suoi. E da costoro divise sono le genti in terra dopo il diluvio. | 32 هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء تفرقت الامم في الارض بعد الطوفان |