1 Fratelli miei, non fate stare insieme la fede del glorioso Signore nostro Gesù Cristo e l'accettazione delle persone. | 1 Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ. |
2 Se per esempio, entra nella vostra adunanza un uomo con anello d'oro, vestito splendido, ed entra anche un povero mal vestito, | 2 Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu, |
3 e voi, rivolgendovi a quello vestito splendidamente, gli direte: Tu siedi qui, a questo posto d'onore, e direte invece al povero: Tu sta' costì ritto o siedi sotto lo sgabello dei miei piedi, | 3 et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei : Tu sede hic bene : pauperi autem dicatis : Tu sta illic ; aut sede sub scabello pedum meorum : |
4 non venite a fare dentro di voi delle distinzioni e non siete giudici ispirati da pensieri iniqui? | 4 nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum ? |
5 Sentite, fratelli miei dilettissimi, non ha forse Dio scelti i poveri di questo mondo per essere ricchi di fede ed eredi del regno promesso da Dio a quelli che lo amano? | 5 Audite, fratres mei dilectissimi : nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se ? |
6 Ma voi avete disonorato il povero! E non son forse i ricchi quelli che con prepotenza vi opprimono, non son essi che vi trascinano ai tribunali? | 6 vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia ? |
7 Non son essi che bestemmiano il bel nome che portate? | 7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos ? |
8 Certo, se osservate la legge regale secondo la Scrittura: « Amerai il prossimo tuo come te stesso » fate bene; | 8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas : Diliges proximum tuum sicut teipsum : bene facitis : |
9 ma se siete accettatori di persone, fate peccato, e siete condannati dalla legge come trasgressori. | 9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores. |
10 Or chi avrà osservata tutta la legge, ma avrà mancato in un punto solo, è diventato reo di tutto. | 10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. |
11 Perchè chi ha detto: « Non fornicare » ha detto anche: « Non ammazzare ». Ora se tu non fornicherai, ma ammazzerai, sei trasgressore della legge. | 11 Qui enim dixit : Non mœchaberis, dixit et : Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis. |
12 Così dunque parlate, cosi operate, come chi deve essere giudicato con la legge di libertà; | 12 Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari. |
13 perchè giudizio senza misericordia per chi non ha usata misericordia; ma la misericordia trionfa del giudizio. | 13 Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam : superexaltat autem misericordia judicium.
|
14 Che giova, o fratelli, a uno dire d'aver la fede, se non ha le opere? Forse la fede lo potrà salvare? | 14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat ? numquid poterit fides salvare eum ? |
15 Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano, | 15 Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano, |
16 e un di voi dice loro: « Andate in pace, riscaldatevi, satollatevi » senza dar loro il necessario al corpo, che gioverà? | 16 dicat autem aliquis ex vobis illis : Ite in pace, calefacimini et saturamini : non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit ? |
17 Così la fede, se non ha le opere, è morta in se stessa. | 17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa. |
18 Ma dirà qualcuno: « Tu hai la fede e io le opere »: ebbene, mostrami la tua fede senza le opere ed io colle opere ti farò vedere la mia fede. | 18 Sed dicet quis : Tu fidem habes, et ego opera habeo : ostende mihi fidem tuam sine operibus : et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam. |
19 Tu credi che c'è un Dio solo: e fai bene; ma anche i demoni credono, e tremano. | 19 Tu credis quoniam unus est Deus : bene facis : et dæmones credunt, et contremiscunt. |
20 Vuoi dunque sapere, o uomo vano, come la fede senza opere è morta? | 20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est ? |
21 Abramo nostro padre non fu giustificato forse in virtù delle opere, quando offri il suo figlio Isacco sopra l'altare? | 21 Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare ? |
22 Vedi bene che la fede agiva insieme alle opere di lui e che in virtù delle opere divenne perfetta la sua fede. | 22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius : et ex operibus fides consummata est ? |
23 E s'adempì così la Scrittura che dice: Abramo credette a Dio e ciò gli fu imputato a giustizia, e fu chiamato amico di Dio. | 23 Et suppleta est Scriptura, dicens : Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est. |
24 Vedete bene che l'uomo è giustificato per le opere e non soltanto per la fede. | 24 Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum ? |
25 Così pure la meretrice Raab non fu giustificata forse per le opere, quando accolse gli inviati e li fe' partire per altra strada? | 25 Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens ? |
26 Come dunque il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta. | 26 Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est. |