1 Siate dunque imitatori di Dio come figlioli diletti, | 1 فكونوا متمثلين بالله كاولاد احباء. |
2 e vivete nell'amore, come Cristo che ci ha amati e ha dato per noi se stesso a Dio in olocausto come ostia di soave odore. | 2 واسلكوا في المحبة كما احبنا المسيح ايضا واسلم نفسه لاجلنا قربانا وذبيحة للّه رائحة طيبة |
3 La fornicazione, l'impurità di qualsiasi sorta, l'avarizia non si senta neppur nominare tra voi, come a santi si conviene. | 3 واما الزنى وكل نجاسة او طمع فلا يسمّ بينكم كما يليق بقديسين |
4 Non oscenità, non discorsi sciocchi, non buffonerie, tutte cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie. | 4 ولا القباحة ولا كلام السفاهة والهزل التي لا تليق بل بالحري الشكر. |
5 Perché, sappiatelo bene, nessuno che sia fornicatore, e impudico, o avaro (che è un idolatra) ha l'eredità nel regno di Cristo e di Dio. | 5 فانكم تعلمون هذا ان كل زان او نجس او طماع الذي هو عابد للاوثان ليس له ميراث في ملكوت المسيح والله. |
6 Nessuno vi seduca con vani discorsi, perchè a causa di questi vien l'ira di Dio sugli increduli. | 6 لا يغركم احد بكلام باطل لانه بسبب هذه الامور يأتي غضب الله على ابناء المعصية. |
7 Dunque non vi associate con loro. | 7 فلا تكونوا شركاءهم. |
8 Una volta eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Vivete come figli della luce. | 8 لانكم كنتم قبلا ظلمة واما الآن فنور في الرب. اسلكوا كاولاد نور. |
9 Or frutto della luce è tutto ciò che è buono, giusto e vero. | 9 لان ثمر الروح هو في كل صلاح وبر وحق. |
10 Esaminate ciò che piace al Signore | 10 مختبرين ما هو مرضي عند الرب. |
11 e non vogliate prendere parte alle opere infruttuose delle tenebre, anzi condannatele; | 11 ولا تشتركوا في اعمال الظلمة غير المثمرة بل بالحري وبخوها. |
12 perchè le cose da essi fatte in segreto sono vergognose anche a dirsi, | 12 لان الامور الحادثة منهم سرّا ذكرها ايضا قبيح. |
13 ma tutte queste cose, che sono da riprovarsi, sono messe in chiaro dalla luce, essendo luce tutto ci che si manifesta. | 13 ولكن الكل اذا توبخ يظهر بالنور. لان كل ما اظهر فهو نور. |
14 Per questo è detto: Alzati tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo t'illuminerà. | 14 لذلك يقول استيقظ ايها النائم وقم من الاموات فيضيء لك المسيح |
15 Guardate adunque, fratelli, di condurvi cautamente: non da stolti, | 15 فانظروا كيف تسلكون بالتدقيق لا كجهلاء بل كحكماء |
16 ma da prudenti, riscattando il tempo, perchè i giorni sono cattivi; | 16 مفتدين الوقت لان الايام شريرة. |
17 quindi non siate imprudenti, ma studiate bene quale sia la volontà di Dio. | 17 من اجل ذلك لا تكونوا اغبياء بل فاهمين ما هي مشيئة الرب. |
18 E non vi ubriacate col vino, sorgente di lussuria, ma siate ripieni di Spirito Santo. | 18 ولا تسكروا بالخمر الذي فيه الخلاعة بل امتلئوا بالروح |
19 Conversate tra di voi con salmi, inni e canti spirituali, cantando e salmeggiando di tutto cuore al Signore, | 19 مكلمين بعضكم بعضا بمزامير وتسابيح واغاني روحية مترنمين ومرتلين في قلوبكم للرب. |
20 ringraziando sempre Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo per ogni cosa. | 20 شاكرين كل حين على كل شيء في اسم ربنا يسوع المسيح للّه والآب. |
21 Sottomettetevi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 خاضعين بعضكم لبعض في خوف الله |
22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore, | 22 ايها النساء اخضعن لرجالكنّ كما للرب. |
23 perché l'uomo è capo della donna, come Cristo è capo della Chiesa, egli salvatore del corpo di lei. | 23 لان الرجل هو راس المرأة كما ان المسيح ايضا راس الكنيسة. وهو مخلّص الجسد. |
24 Or come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le donne devono star soggette ai loro mariti in ogni cosa. | 24 ولكن كما تخضع الكنيسة للمسيح كذلك النساء لرجالهنّ في كل شيء. |
25 Voi, uomini, amate le vostre mogli come anche Cristo amò la Chiesa, dando se stesso per lei, | 25 ايها الرجال احبوا نساءكم كما احب المسيح ايضا الكنيسة واسلم نفسه لاجلها |
26 per santificarla, purificandola col lavacro di acqua, mediante la parola di vita, | 26 لكي يقدسها مطهرا اياها بغسل الماء بالكلمة |
27 affinchè la Chiesa gli potesse comparire davanti gloriosa, senza macchia, senza grinze, senza altre cose del genere, ma santa ed immacolata. | 27 لكي يحضرها لنفسه كنيسة مجيدة لا دنس فيها ولا غضن او شيء من مثل ذلك بل تكون مقدسة وبلا عيب. |
28 Così appunto i mariti devono amare le loro mogli, come i propri corpi; chi ama la sua moglie ama se stesso. | 28 كذلك يجب على الرجال ان يحبوا نساءهم كاجسادهم. من يحب امرأته يحب نفسه. |
29 Or nessuno ebbe mai in odio la propria carne, anzi la nutre e la circonda di cure, come anche Cristo fa per la Chiesa, | 29 فانه لم يبغض احد جسده قط بل يقوته ويربيه كما الرب ايضا للكنيسة. |
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui, della sua carne, delle sue ossa. | 30 لاننا اعضاء جسمه من لحمه ومن عظامه. |
31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre e la madre e starà unito alla sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | 31 من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا. |
32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo ed alla Chiesa. | 32 هذا السر عظيم ولكنني انا اقول من نحو المسيح والكنيسة. |
33 Ma ciascuno di voi in particolare ami la sua moglie come se stesso, e la moglie porti rispetto al marito. | 33 واما انتم الافراد فليحب كل واحد امرأته هكذا كنفسه واما المرأة فلتهب رجلها |