Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Siate dunque imitatori di Dio come figlioli diletti,1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés,
2 e vivete nell'amore, come Cristo che ci ha amati e ha dato per noi se stesso a Dio in olocausto come ostia di soave odore.2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur.
3 La fornicazione, l'impurità di qualsiasi sorta, l'avarizia non si senta neppur nominare tra voi, come a santi si conviene.3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints.
4 Non oscenità, non discorsi sciocchi, non buffonerie, tutte cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie.4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces.
5 Perché, sappiatelo bene, nessuno che sia fornicatore, e impudico, o avaro (che è un idolatra) ha l'eredità nel regno di Cristo e di Dio.5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
6 Nessuno vi seduca con vani discorsi, perchè a causa di questi vien l'ira di Dio sugli increduli.6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent.
7 Dunque non vi associate con loro.7 N'ayez donc rien de commun avec eux.
8 Una volta eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Vivete come figli della luce.8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière;
9 Or frutto della luce è tutto ciò che è buono, giusto e vero.9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité.
10 Esaminate ciò che piace al Signore10 Discernez ce qui plaît au Seigneur,
11 e non vogliate prendere parte alle opere infruttuose delle tenebre, anzi condannatele;11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt.
12 perchè le cose da essi fatte in segreto sono vergognose anche a dirsi,12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire;
13 ma tutte queste cose, che sono da riprovarsi, sono messe in chiaro dalla luce, essendo luce tutto ci che si manifesta.13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître;
14 Per questo è detto: Alzati tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo t'illuminerà.14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ.
15 Guardate adunque, fratelli, di condurvi cautamente: non da stolti,15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages,
16 ma da prudenti, riscattando il tempo, perchè i giorni sono cattivi;16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais;
17 quindi non siate imprudenti, ma studiate bene quale sia la volontà di Dio.17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur.
18 E non vi ubriacate col vino, sorgente di lussuria, ma siate ripieni di Spirito Santo.18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude.
19 Conversate tra di voi con salmi, inni e canti spirituali, cantando e salmeggiando di tutto cuore al Signore,19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur.
20 ringraziando sempre Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo per ogni cosa.20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist.
21 Sottomettetevi gli uni agli altri nel timore di Cristo.21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore,22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur:
23 perché l'uomo è capo della donna, come Cristo è capo della Chiesa, egli salvatore del corpo di lei.23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps;
24 Or come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le donne devono star soggette ai loro mariti in ogni cosa.24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris.
25 Voi, uomini, amate le vostre mogli come anche Cristo amò la Chiesa, dando se stesso per lei,25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle,
26 per santificarla, purificandola col lavacro di acqua, mediante la parola di vita,26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne;
27 affinchè la Chiesa gli potesse comparire davanti gloriosa, senza macchia, senza grinze, senza altre cose del genere, ma santa ed immacolata.27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée.
28 Così appunto i mariti devono amare le loro mogli, come i propri corpi; chi ama la sua moglie ama se stesso.28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même.
29 Or nessuno ebbe mai in odio la propria carne, anzi la nutre e la circonda di cure, come anche Cristo fa per la Chiesa,29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise:
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui, della sua carne, delle sue ossa.30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps?
31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre e la madre e starà unito alla sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair:
32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo ed alla Chiesa.32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise.
33 Ma ciascuno di voi in particolare ami la sua moglie come se stesso, e la moglie porti rispetto al marito.33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari.