Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale da altra parte, è ladro e assassino.1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit.
2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore.2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis.
3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli le chiama a nome, e le mena fuori.3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir.
4 E, quando ha messe fuori le sue pecore, cammina davanti a loro, e le pecore lo seguono, perchè ne riconoscono la voce.4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
5 Ad un estraneo, però, non van dietro, ma fuggono da lui, perchè non riconoscono la vece degli estranei.5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.”
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quello che volesse dire.6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.
7 Onde Gesù disse loro di nuovo: In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis.
8 Quanti son venuti son tutti ladri e assassini; e le pecore non li hanno ascoltati.8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés.
9 Io sono la porta. Chi per me passerà sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascoli.9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture.
10 Il ladro non viene che per rubare, ammazzare e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza.10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude.
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecorelle.11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.
12 Il mercenario invece e chi non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, e lascia le pecore e fugge, e il lupo l'azzanna e disperde.12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse.
13 Il mercenario fugge perchè è mercenario, e non gli importa delle pecore.13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas.
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie e le mie conoscono me;14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent,
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecorelle dò la vita.15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis.
16 Ed ho delle altre pecorelle che non sono di questo ovile, anche queste bisogna che raduni, e daranno ascolto alla mia voce, e si avrà un solo ovile e un solo pastore.16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger.
17 Per questo mi ama il Padre, perchè dò la vita per nuovamente riprenderla.17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre.
18 E nessuno me la toglie; ma la dò io da me stesso e son padrone di darla e padrone di riprenderla. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio.18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.”
19 Nacque nuovo dissenso tra Giudei per queste parole.19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau.
20 Molti di loro dicevano: E' indemoniato e pazzo; perchè state ad ascoltarlo?20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?”
21 Altri dicevano: Questi non sono discorsi da indemoniato, può forse il demonio aprir gli occhi ai ciechi?21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?”
22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era d'inverno.22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver.
23 E Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone.23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon,
24 Gli si affollarono allora d'intorno i Giudei e gli dissero: Fino a quando ci terrai sospesi? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.”
25 Rispose loro Gesù: Ve l'ho detto e non credete: le opere che faccio nel nome del Padre mio, queste mi rendono testimonianza.25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis.
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecore.26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
27 Le mie pecorelle ascoltan la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono.27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent.
28 E dò loro la vita eterna, e in eterno mai periranno e nessuno le strapperà dalla mia mano.28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main.
29 Il Padre mio, che me l'ha date, è più grande di tutti e nessuno può rapirle di mano al Padre mio.29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père.
30 Io ed il Padre mio siamo una sola cosa.30 Le Père et moi, nous sommes un.”
31 I Giudei diedero allora di piglio alle pietre per lapidarlo.31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter.
32 Gesù disse loro: Molte buone opere vi mostrai per virtù del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate?32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?”
33 Gli risposero i Giudei: Non ti lapidiamo per nessuna opera buona; ma per la bestemmia, perchè tu che sei uomo ti fai Dio.33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.”
34 Replicò loro Gesù: Non è scritto nella vostra legge: Io dissi: voi siete dèi?34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux.
35 Ora se dèi chiamò quelli ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare,35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu.
36 a me che il Padre ha consacrato e mandato al mondo, voi dite: Tu bestemmi, perchè ho detto: Son Figlio di Dio?36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’?
37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete.37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 Ma se le fo, anche se non volete credere a me, credete alle opere; onde conosciate e crediate che il Padre è in me ed io nel Padre.38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.”
39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma uscì loro di mano.39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa.
40 E se ne andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove principiò Giovanni a battezzare, e ci si fermò.40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura.
41 E molti andavano a lui e dicevano: Giovanni, certo, non fece alcun prodigio,41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.”
42 ma quanto Giovanni disse di lui era vero. E molti credettero in lui.42 Et là, beaucoup crurent en lui.