1 Alzatasi poi tutta l'assemblea, lo condussero da Pilato. | 1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate. |
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui a sovvertir la nostra nazione, e a distogliere dal pagare il tributo a Cesare, dicendo d'essere lui il Cristo Re. | 2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king." |
3 E Pilato lo interrogò: Sei tu il Re dei Giudei? Ed egli rispose: Tu lo dici. | 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
4 E Pilato replicò ai principi dei sacerdoti e alla turba: Non trovo colpa alcuna in quest'uomo. | 4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty." |
5 Ma quelli ancor più insistevano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dalla Galilea, ove ha cominciato, fino a qui. | 5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here." |
6 Or Pilato, sentendo Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo. | 6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean; |
7 E, saputo che era della giurisdizione d'Erode, lo rimise a lui che in quei giorni si trovava pure a Gerusalemme. | 7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time. |
8 Erode, nel vedere Gesù, si rallegrò molto, perchè da gran tempo desiderava conoscerlo avendo sentito molte cose di lui, e sperava di vedergli fare qualche prodigio. | 8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign. |
9 Or fecegli molte interrogazioni. Ma Gesù non gli risposo mai. | 9 He questioned him at length, but he gave him no answer. |
10 Intanto i principi dei sacerdoti e gli Scribi stavano lì ad accusarlo con pertinacia. | 10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly. |
11 Erode però col suo esercito lo disprezzo, e lo schernì, e dopo averlo vestito di bianco, lo rimandò a Pilato. | 11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate. |
12 Ed Erode e Pilato in quel giorno diventarono amici, che prima erano nemici tra loro. | 12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly. |
13 Or Pilato, convocati i principi dei sacerdoti ed i capitani del popolo, | 13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people |
14 disse loro: M'avete presentato quest'uomo come sovvertitore della plebe, ed ecco, dopo averlo esaminato davanti a voi, non trovo in lui nulla di quanto lo accusate. | 14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him, |
15 E neppure Erode, chè v'ho rimessi a lui; ed ecco non è incriminato di nulla che sia reo di morte. | 15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him. |
16 Quindi gli darò un castigo e lo rimanderò libero. | 16 Therefore I shall have him flogged and then release him." |
17 Or egli era obbligato a liberar loro uno nella festa. | 17 |
18 Ma tutta la folla insieme gridò: Leva dal mondo costui e liberaci Barabba. | 18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us." |
19 Questi era stato incarcerato per una sedizione avvenuta in città e per omicidio. | 19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.) |
20 Or Pilato, desiderando liberar Gesù, parlò di nuovo a loro. | 20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus, |
21 Ma essi urlavano dicendo: Crocifìggilo, crocifìggilo. | 21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!" |
22 Ed egli per la terza volta disse loro: Ma che ha fatto di male? Io non trovo in lui nulla degno di morte; quindi gli infliggerò un castigo e lo libererò. | 22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him." |
23 Ma quelli insistevano gridando a gran voce che fosse crocifìsso. Ed i loro clamori ebbero il sopravvento. | 23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed. |
24 Sicché Pilato sentenziò che fosse fatto quanto domandavano. | 24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted. |
25 Lasciò pertanto loro quello che era stato imprigionato per sedizione ed omicidio, come richiedevano, ed abbandonò Gesù in loro balìa. | 25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished. |
26 E nel condurlo al supplizio, presero un certo Simone, cireneo, che tornava dalla campagna, e gli misero addosso la croce perchè la portasse dietro a Gesù. | 26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus. |
27 E lo seguiva gran folla di popolo e di donne, le quali piangevano e facevano lamenti su di lui. | 27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him. |
28 Ma Gesù, rivoltosi ad esse, disse: Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me; ma piangete su voi stesse e sui vostri figlioli, | 28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children, |
29 perchè, ecco, verranno i giorni in cui si dirà: Beate le sterili e i seni che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato. s | 29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.' |
30 Allora si metteranno a dire alle montagne: Cadeteci addosso; e alle colline: Ricopriteci. | 30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!' |
31 Chè se si tratta così il legno verde, che sarà del secco? | 31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?" |
32 Eran condotti con lui due altri, malfattori, per essere giustiziati. | 32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed. |
33 E, giunti al luogo detto Calvario, vi crocifissero lui ed i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra. | 33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left. |
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perchè non sanno quel che fanno. Poi, divise le sue vesti, lo tirarono a sorte. | 34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots. |
35 E il popolo stava a guardare e lo beffeggiava con i suoi capi, i quali dicevano: Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo. | 35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God." |
36 E anche i soldati lo schernivano, accostandosi e porgendogli l'aceto, e dicevano: | 36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine |
37 Se tu sei il Re dei Giudei, salva te stesso. | 37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself." |
38 C'era inoltre sul capo di lui anche una iscrizione in greco, latino ed ebraico: Questi è il Re dei Giudei. | 38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews." |
39 Or uno dei briganti crocifissi lo bestemmiava dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te e noi. | 39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us." |
40 Rispondendogli, l'altro lo riprendeva col dirgli: Neppure tu temi Dio, trovandoti con lui nel medesimo supplizio? | 40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation? |
41 E, in quanto a noi, è giusto, perchè riceviamo degna pena per le nostre azioni, ma costui non ha fatto nulla di male. | 41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal." |
42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me quando sarai giunto nel tuo regno! | 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." |
43 E Gesù gli rispose: Io ti dico in verità, che oggi sarai meco in Paradiso. | 43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise." |
44 Era circa l'ora sesta, e si fece buio per tutta la terra fino all'ora nona, | 44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon |
45 per l'ecclissarsi del sole; e il velo del tempio si squarciò per mezzo. | 45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle. |
46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: Padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito. E, detto questo, spirò. | 46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last. |
47 Il centurione, visto quanto era accaduto, diede gloria a Dio dicendo: Certamente questo uomo era giusto. | 47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt." |
48 E tutto il popolo che era presente a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, tornava indietro battendosi il petto. | 48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts; |
49 Ma tutti i suoi amici e le donne che lo avevano seguito dalla Galilea stavano in distanza ad osservare queste cose. | 49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events. |
50 Allora un uomo, chiamato Giuseppe, che era del Sinedrio, uomo dabbene e giusto | 50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council, |
51 e non aveva consentito alle deliberazioni e all'operato degli altri, era d'Arimatea, città della Giudea, e aspettava anche lui il regno di Dio: | 51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God. |
52 Si presentò da Pilato a chiedere il corpo di Gesù; | 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
53 e, depostolo dalla croce, l'involse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, nel quale nessuno era ancora stato posto. | 53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried. |
54 Era il giorno di Parasceve e stava per cominciare il sabato. | 54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin. |
55 E le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, avendo tenuto dietro a Giuseppe, videro il sepolcro e come vi fosse stato posto il corpo di Gesù. | 55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it, |
56 Poi se ne tornarono a preparare aromi e unguenti; ma nel sabato non si mossero, secondo il precetto. | 56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment. |