Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Alzatasi poi tutta l'assemblea, lo condussero da Pilato.1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui a sovvertir la nostra nazione, e a distogliere dal pagare il tributo a Cesare, dicendo d'essere lui il Cristo Re.2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
3 E Pilato lo interrogò: Sei tu il Re dei Giudei? Ed egli rispose: Tu lo dici.3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
4 E Pilato replicò ai principi dei sacerdoti e alla turba: Non trovo colpa alcuna in quest'uomo.4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
5 Ma quelli ancor più insistevano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dalla Galilea, ove ha cominciato, fino a qui.5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Or Pilato, sentendo Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
7 E, saputo che era della giurisdizione d'Erode, lo rimise a lui che in quei giorni si trovava pure a Gerusalemme.7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
8 Erode, nel vedere Gesù, si rallegrò molto, perchè da gran tempo desiderava conoscerlo avendo sentito molte cose di lui, e sperava di vedergli fare qualche pro­digio.8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 Or fecegli molte interrogazioni. Ma Gesù non gli risposo mai.9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
10 Intanto i principi dei sacerdoti e gli Scribi stavano lì ad accusarlo con pertinacia.10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
11 Erode però col suo esercito lo disprezzo, e lo schernì, e dopo averlo vestito di bianco, lo rimandò a Pilato.11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
12 Ed Erode e Pilato in quel giorno diventarono amici, che prima erano nemici tra loro.12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
13 Or Pilato, convocati i principi dei sacerdoti ed i capitani del popolo,13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
14 disse loro: M'avete presentato quest'uomo come sovvertitore della plebe, ed ecco, dopo averlo esaminato davanti a voi, non trovo in lui nulla di quanto lo accusate.14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15 E neppure Erode, chè v'ho rimessi a lui; ed ecco non è incriminato di nulla che sia reo di morte.15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
16 Quindi gli darò un castigo e lo rimanderò libero.16 I will chastise him therefore, and release him.
17 Or egli era obbligato a liberar loro uno nella festa.17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18 Ma tutta la folla insieme gridò: Leva dal mondo costui e liberaci Barabba.18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Questi era stato incarcerato per una sedizione avvenuta in città e per omicidio.19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
20 Or Pilato, desiderando liberar Gesù, parlò di nuovo a loro.20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
21 Ma essi urlavano dicendo: Crocifìggilo, crocifìggilo.21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
22 Ed egli per la terza volta disse loro: Ma che ha fatto di male? Io non trovo in lui nulla degno di morte; quindi gli infliggerò un castigo e lo libererò.22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
23 Ma quelli insistevano gridando a gran voce che fosse crocifìsso. Ed i loro clamori ebbero il sopravvento.23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
24 Sicché Pilato sentenziò che fosse fatto quanto domandavano.24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Lasciò pertanto loro quello che era stato imprigionato per sedizione ed omicidio, come richiedevano, ed abbandonò Gesù in loro balìa.25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
26 E nel condurlo al supplizio, presero un certo Simone, cireneo, che tornava dalla campagna, e gli misero addosso la croce perchè la portasse dietro a Gesù.26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
27 E lo seguiva gran folla di popolo e di donne, le quali piangevano e facevano lamenti su di lui.27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
28 Ma Gesù, rivoltosi ad esse, disse: Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me; ma piangete su voi stesse e sui vostri figlioli,28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
29 perchè, ecco, verranno i giorni in cui si dirà: Beate le sterili e i seni che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato. s29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
30 Allora si metteranno a dire alle montagne: Cadeteci addosso; e alle colline: Ricopriteci.30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
31 Chè se si tratta così il legno verde, che sarà del secco?31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
32 Eran condotti con lui due altri, malfattori, per essere giustiziati.32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
33 E, giunti al luogo detto Calvario, vi crocifissero lui ed i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perchè non sanno quel che fanno. Poi, divise le sue vesti, lo tirarono a sorte.34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
35 E il popolo stava a guardare e lo beffeggiava con i suoi capi, i quali dicevano: Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo.35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
36 E anche i soldati lo schernivano, accostandosi e porgendogli l'aceto, e dicevano:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 Se tu sei il Re dei Giudei, salva te stesso.37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 C'era inoltre sul capo di lui anche una iscrizione in greco, latino ed ebraico: Questi è il Re dei Giudei.38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Or uno dei briganti crocifissi lo bestemmiava dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te e noi.39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
40 Rispondendogli, l'altro lo riprendeva col dirgli: Neppure tu temi Dio, trovandoti con lui nel medesimo supplizio?40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
41 E, in quanto a noi, è giusto, perchè riceviamo degna pena per le nostre azioni, ma costui non ha fatto nulla di male.41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me quando sarai giunto nel tuo regno!42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
43 E Gesù gli rispose: Io ti dico in verità, che oggi sarai meco in Paradiso.43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44 Era circa l'ora sesta, e si fece buio per tutta la terra fino all'ora nona,44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 per l'ecclissarsi del sole; e il velo del tempio si squarciò per mezzo.45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: Padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito. E, detto questo, spirò.46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
47 Il centurione, visto quanto era accaduto, diede gloria a Dio dicendo: Certamente questo uomo era giusto.47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
48 E tutto il popolo che era presente a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, tornava indietro battendosi il petto.48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
49 Ma tutti i suoi amici e le donne che lo avevano seguito dalla Galilea stavano in distanza ad osservare queste cose.49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Allora un uomo, chiamato Giuseppe, che era del Sinedrio, uomo dabbene e giusto50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
51 e non aveva consentito alle deliberazioni e all'operato degli altri, era d'Arimatea, città della Giudea, e aspettava anche lui il regno di Dio:51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
52 Si presentò da Pilato a chiedere il corpo di Gesù;52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 e, depostolo dalla croce, l'involse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, nel quale nessuno era ancora stato posto.53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
54 Era il giorno di Parasceve e stava per cominciare il sabato.54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
55 E le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, avendo tenuto dietro a Giuseppe, videro il sepolcro e come vi fosse stato posto il corpo di Gesù.55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
56 Poi se ne tornarono a preparare aromi e unguenti; ma nel sabato non si mossero, secondo il precetto.56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.