1 Il Signore parlò a Mosè, dicendo: | 1 El Señor dijo a Moisés: |
2 « Fatti due trombe d'argento battuto, per convocare la moltitudine quando si deve muovere il campo. | 2 Manda hacer dos trompetas de plata, forjadas a martillo. Ellas te servirán para convocar a la comunidad y para movilizar las divisiones. |
3 E quando sonerai le trombe, tutta la moltitudine si radunerà presso di te alla porta del Tabernacolo dell'alleanza. | 3 Cuando se hagan sonar las dos trompetas, toda la comunidad se reunirá delante de ti, a la entrada de la Carpa del Encuentro. |
4 Se sonerai una volta, verranno a te i principi e i capi del popolo d'Israele; | 4 Pero si tocan una sola, se reunirán contigo los jefes, es decir, los capitanes de los regimientos de Israel. |
5 se il suono sarà lungo e staccato, moveranno il campo i primi, quelli a levante. | 5 Cuando ustedes den un toque de trompeta acompañado de una aclamación, se pondrán en movimiento las divisiones acampadas al este; |
6 Ma alla seconda e simile sonata della tromba leveran le tende quelli che stanno a mezzogiorno, e nello stesso modo faranno gli altri quando le trombe squillano per la partenza. | 6 y al segundo toque de trompeta, realizado de la misma manera, lo harán las divisiones acampadas al sur. Así, el toque de trompetas acompañado de una aclamación, los hará avanzar, |
7 Quando si deve radunare il popolo, il suono delle trombe sarà semplice e non a squilli. | 7 mientras que para reunir a la comunidad se tocarán las trompetas sin proferir ninguna aclamación. |
8 E le trombe le soneranno i figli d'Aronne, sacerdoti: questa sarà una legge perpetua per le vostre generazioni. | 8 Las trompetas las tocarán los hijos de Aarón, los sacerdotes. Este será para ustedes y para sus descendientes un decreto irrevocable, a lo largo de las generaciones. |
9 Quando uscirete dal vostro paese per far guerra ai nemici che combattono contro di voi, sonerete le trombe a lunghi e forti squilli, e il Signore Dio vostro si ricorderà di voi e vi libererà dalle mani dei vostri nemici. | 9 Cuando ustedes, en su propia tierra, tengan que combatir contra un enemigo que venga a atacarlos, deberán tocar las trompetas profiriendo aclamaciones, y el Señor, su Dios, se acordará de ustedes, y se verán libre de sus enemigos. |
10 Cosi quando avrete un banchetto, e nei dì festivi, e nelle calende sonerete le trombe quando offrite gli olocausti e le vittime pacifiche, affinchè vi ricordino al vostro Dio. Io sono il Signore Dio vostro ». | 10 En las grandes ocasiones, en las fiestas días de luna nueva, tocarán las trompetas sobre sus holocaustos y sus sacrificios de comunión; y este será para ustedes un memorial delante de su Dios. Yo soy el Señor, su Dios. |
11 Nell'anno secondo, nel secondo mese, ai venti del mese, la nuvola si alzò di sopra il Tabernacolo dell'alleanza, | 11 En el segundo año, el día veinte del segundo mes, la nube se alzó por encima de la Morada del Testimonio, |
12 e i figli d'Israele divisi nelle loro schiere, partirono dal deserto del Sinai, e la nuvola si fermò nel deserto di Faran. | 12 y los israelitas fueron avanzando por etapas desde el desierto del Sinaí, hasta que la nube se detuvo en el desierto de Parán. |
13 Mossero per i primi il campo, secondo l'ordine dato dal Signore per mezzo di Mosè, | 13 Cuando se inició la marcha, según la orden que dio el Señor por medio de Moisés, |
14 i figli di Giuda divisi nelle loro schiere. Di essi era principe Nahasson figlio di Aminadab. | 14 el primero en partir fue el estandarte de la división de Judá, distribuida por regimientos, Al frente de sus tropas iba Najsón, hijo de Aminadab; |
15 Nella tribù dei figli d'Issacar era principe Natanael figlio di Suar; | 15 al frente de las tropas de la tribu de Isacar iba Natanael, hijo de Suar; |
16 nella tribù di Zàbulon era principe Eliab figlio di Elon. | 16 y al frente de las tropas de la tribu de Zabulón iba Eliab, hijo de Jelón. |
17 Il Tabernacolo fu smontato, e i figli di Gerson e di Merari si mossero portandolo. | 17 Una vez que se desarmó la Morada, avanzaron los gersonitas y los meraritas, que eran los encargados de transportarla. |
18 Partiron poi i figli di Ruben, secondo le loro schiere e il loro ordine: Elisur, figlio di Sedeur, ne era il principe. | 18 Luego avanzó el estandarte de la división de Rubén, distribuida por regimientos. Al frente de sus tropas iba Elisur, hijo de Sedeur; |
19 Nella tribù dei figli di Simeon il principe era Salamiel figlio di Surisaddai; | 19 al frente de las tropas de la tribu de Simeón iba Selumiel, hijo de Surisadai; |
20 nella tribù di Gad era principe Eliasaf figlio di Duel. | 20 y al frente de las tropas de la tribu de Gad iba Eliasaf, hijo de Deuel. |
21 Si mossero di poi i Caatiti, che portavano il santuario. Il Tabernacolo veniva portato continuamente, finché non giungeva al luogo in cui doveva essere eretto. | 21 Los quehatitas, que llevaban los objetos sagrados, avanzaron después, a fin de que la Morada ya estuviera erigida antes de su llegada. |
22 Mossero poi il campo i figli d'Efraim, secondo le loro schiere; dell'esercito di essi era principe Elisama figlio di Ammiud. | 22 A continuación avanzó el estandarte de la división de Efraím, distribuida por regimientos. Al frente de sus tropas iba Elisamá, hijo de Amihud; |
23 Nella tribù dei figli di Manasse era principe Gamaliele figlio di Fadassur; | 23 al frente de las tropas de la tribu de Manasés, iba Gamaliel, hijo de Padasur; |
24 nela tribù di Beniamino il capo era Abidan figlio di Gedeone. | 24 y al frente de las tropas de la tribu de Benjamín, iba Abidán, hijo de Gedeón. |
25 Gli ultimi a muovere il campo furono i figli di Dan, secondo le loro schiere; nell'esercito di essi era principe Ahiezer figlio di Ammisaddai. | 25 Finalmente, a la retaguardia de todos los campamentos, avanzó el estandarte de la tribu de Dan, distribuida por regimientos. Al frente de sus tropas iba Ajiézer, hijo de Amisaddai; |
26 Nella tribù di Asor il principe era Fegiel figlio di Ocran; | 26 al frente de la tribu de Aser, iba Peguiel, hijo de Ocrán; |
27 nella tribù di Neftali principe era Ahira figlio di Enan. | 27 y al frente de los descendientes de Neftalí, iba Ajirá, hijo de Enán. |
28 Ecco i capi e le marce dei figli d'Israele secondo le loro schiere quando partivano. | 28 Este era el orden en que avanzaban los israelitas, distribuidos por regimientos cuando emprendían la marcha. |
29 Or Mosè disse a Obab figlio di Raguel madianita, suo parente: « Noi c'incamminiamo verso il luogo che il Signore ci darà: vieni con noi e ti faremo del bene, perchè il Signore ha promesso del bene a Israele ». | 29 Moisés dijo a Jobab, que era hijo de su suegro Reuel, el madianita: «Nosotros vamos a emprender la marcha hacia el lugar que el Señor prometió darnos. Ven con nosotros, y seremos generosos contigo, porque el Señor prometió ser generoso con Israel». |
30 Ma Obab gli rispose: «Non posso venire: vo' tornare nel mio paese dove son nato ». | 30 El replicó: «No iré con ustedes, sino que regresaré a mi país natal». |
31 E Mosè: « Via, non ci lasciare! Tu conosci bene i luoghi dove dovremo accamparci nel deserto, e sarai nostra guida, | 31 «Por favor, no nos abandones, le insistió Moisés; tú sabes muy bien en qué lugar del desierto podemos acampar, y por eso nos servirás de guía. |
32 Se vieni con noi, ti daremo tutto ciò che vi sarà di meglio tra le ricchezze che il Signore sta per darci ». | 32 Si vienes con nosotros, te haremos participar de los bienes que el Señor nos conceda». |
33 Così partirono dal monte del Signore, e fecero tre giornate di cammino; e l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva, segnando nei tre giorni il luogo degli accampamenti. | 33 Ellos partieron de la montaña del Señor y recorrieron un camino de tres días. Durante todo ese tiempo, el Arca de la Alianza del Señor avanzó al frente de ellos, para buscarles un lugar donde hacer un alto. |
34 E la nuvola del Signore stava sopra di loro di giorno, mentre camminavano. | 34 Desde que dejaron el campamento, la nube del Señor estaba sobre ellos durante el día. |
35 Quando l'arca veniva alzata, Mosè diceva: « Sorgi, o Signore, e sian dispersi i tuoi nemici, e fuggan dal tuo cospetto quelli che ti odiano ». | 35 Cuando el Arca se ponía en movimiento, Moisés exclamaba: ¡Levántate, Señor! ¡Que tus enemigos se dispersen y tus adversarios huyan delante de ti! |
36 Quando essa veniva posata, diceva: « Torna, o Signore, alle miriadi dell'esercito d'Israele ». | 36 Y cuando se detenía, exclamaba: ¡Descansa, Señor, entre los diez mil millares de Israel! |