Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Chi vuol vendicarsi proverà le vendette del Signore, il quale terrà esatto conto dei suoi peccati.1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés.
2 Perdona al tuo prossimo i torti che t'ha fatto, e allora, quando pregherai, ti saran rimessi i peccati.2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis.
3 L'uomo che resta adirato contro un altro uomo come fa a chiedere a Dio la guarigione?3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir?
4 Egli non ha compassione per un uomo suo simile e porge suppliche per i suoi peccati?4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés!
5 Egli, che è carne, conserva il rancore, e chiede a Dio il perdono? Chi pregherà per i suoi peccati?5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon?
6 Ricordati dei tuoi novissimi e deponi il rancore:6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements.
7 la corruzione e la morte son minacciate nei comandamenti del Signore.7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense.
8 Ricordati del timor di Dio e non ti adirare col prossimo.8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles.
9 Ricorda il patto dell'Altissimo e passa sopra all'ignoranza del prossimo.9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix.
10 Tienti lontano dalle liti, e diminuirai i peccati;10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère.
11 perchè l'uomo iracondo attizza le liti, e l'uomo peccatore mette la discordia tra gli amici, e semina inimicizie tra coloro che stavano in pace.11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang.
12 Come l'incendio alza la fiamma secondo le legna del bosco, così secondo la potenza dell'uomo sarà il suo sdegno, e secondo le sue ricchezze farà montare la sua ira.12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche!
13 Litigio subitaneo accende il fuoco, e rissa precipitosa fa sparger sangue, e lingua che rende testimonianza è causa di morte.13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix.
14 Se soffierai sopra una favilla, si accenderà come fiamma, se vi sputerai sopra si spegnerà: l'una e l'altra cosa vien dalla bocca.14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons.
15 Il mormoratore e l'uomo a doppia lingua è maledetto; che metterà lo scompiglio tra molti che stavano in pace.15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux.
16 La lingua calunniatrice ha agitato molti e li ha dispersi da un popolo all'altro;16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix.
17 ha distrutte città forti e ricche, ed ha rovinate le case dei grandi;17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os.
18 ha annientate le forze dei popoli, ha disfatte valorose nazioni. 118 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue.
19 La lingua calunniatri le ha cacciate fuori di casa donne virili e le ha private del frutto delle loro fatiche.19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes,
20 Chi le dà retta non avrà pace, e non avrà amico in cui confidare.20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze.
21 Il colpo della sferza fa lividura, ma il colpo della lingua rompe le ossa.21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas!
22 Molti morirono per mezzo della spada; ma non sono quanto quelli uccisi dalla propria lingua.22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas.
23 Felice chi è al sicuro dalla lingua cattiva, che non è passato tra i furori di lei, che non ne ha portato il giogo, e dalle catene di lei non è stato avvinto;23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera.
24 perchè il suo giogo è giogo di ferro e la sua catena è catena di bronzo:24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé;
25 la morte che da lei viene è la peggiore morte, l'inferno è migliore di lei.25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous.
26 Essa non avrà lunga durata, ma regnerà nelle vie degli iniqui, e la sua fiamma non brucerà i giusti.26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette.
27 Cadranno in suo potere quelli che abbandonano Dio; sopra di essi avvamperà senza spegnersi, sarà lancia ta contro di essi qual leone, e li sbranerà qual leopardo.
28 Metti una siepe di spine alle tue orecchie, e non voler ascoltare la mala lingua, e alla tua bocca metti porte e chiavistelli.
29 Fondi il tuo oro e il tuo argento, e fai una bilancia per le tue parole e un freno bene aggiustato alla tua bocca,
30 e bada di non peccare colla tua lingua; affinchè tu non cada davanti ai tuoi nemici che t'insidiano e la tua caduta sia così incurabile da doverne morire.