1 Il vino è pieno di lussuria,e e l'ubriachezza di tumulti: colui al quale piaccion tali cose non sarà sapiente. | 1 Le vin rend moqueur, l’alcool excite: celui qui s’y adonne ne sera pas un sage. |
2 L'ira del re è come il ruggito del leone, chi lo irrita pecca contro la sua vita. | 2 La colère du roi est comme le rugissement du lion; qui la provoque risque sa vie. |
3 E' un onore per l'uomo star lontano dalle contese, ma tutti gli stolti s'immischiano nei litigi. | 3 C’est la gloire d’un homme que d’éviter les disputes, ceux qui s’emportent sont les sots. |
4 A causa del freddo il pigro non volle arare, andrà dunque ad accattare nell'estate, e non gli sarà dato nulla. | 4 Le paresseux n’a pas labouré à l’automne; l’été venu il pourra chercher: rien! |
5 Come acque profonde sono i disegni nel cuore dell'uomo, ma l'uomo sapiente li trarrà fuori. | 5 Les desseins qu’on porte en soi sont une eau profonde, qui est intelligent saura y puiser. |
6 Molti uomini son chiamati misericordiosi, ma un uomo fedele chi lo potrà trovare? | 6 De beaucoup de gens on dit qu’ils sont bons, mais qui trouvera un homme sûr? |
7 Il giusto che cammina nella sua integrità lascerà felici dietro di sé i suoi figlioli. | 7 Le juste mène une vie irréprochable; heureux ses fils après lui! |
8 Il re assiso sul trono dove rende giustizia col suo sguardo dissipa ogni male. | 8 Quand le roi siège à son tribunal, il discerne aussitôt tout ce qui est mal. |
9 Chi può dire: « Il mio cuore è senza macchia, sono immune dal peccato? » | 9 Qui peut dire: mon cœur est pur, je suis net de tout péché? |
10 Doppio peso, doppia misura, sono ambedue abbonainevoli davanti a Dio. | 10 Deux poids et deux mesures: double abomination pour Yahvé! |
11 Dalle inclinazioni del fanciullo si conosce se puro e retto sarà il suo operare. | 11 Par ses actes le jeune garçon montre déjà si sa conduite sera juste et droite. |
12 L'orecchio che ascolta e l'occhio che vede li ha fatti tutti e due il Signore. | 12 L’oreille qui entend, l’œil qui voit, Yahvé les a faits l’un et l’autre. |
13 Non amare il sonno, per non essere oppresso dall'indigenza; tieni gli occhi aperti ed avrai pane in abbondanza. | 13 Ne t’habitue pas à somnoler, la pauvreté viendrait; garde les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance. |
14 « Robaccia, robaccia! » dice ogni compratore, ma quando se n'è andato se ne vanta. | 14 “Mauvaise affaire, mauvaise affaire!” dit l’acheteur, mais il s’en va content de lui. |
15 Vi è l'oro, e vi sono molte gemme, ma vaso prezioso son le labbra sapienti. | 15 Il y a l’or, il y a bien des perles, mais la chose la plus précieuse, c’est le savoir. |
16 Togli la veste a chi si fa mallevadore per uno straniero, e poi' gli stranieri togli il pegno da lui. | 16 Prends-lui son vêtement puisqu’il s’est porté garant d’un autre; fais-le payer pour un étranger! |
17 E' dolce all'uomo il pan frodato, ma poi si trova la bocca piena di ghiaiottoli. | 17 Le pain mangé en fraude est savoureux, mais on se retrouve la bouche pleine de gravier. |
18 I disegni prendon vigore dal consiglio, e con savia direzione devono esser condotte le guerre. | 18 Les projets prennent corps grâce à la réflexion; calcule bien lorsque tu fais la guerre. |
19 Con chi rivela i segreti e procede con frode, e apro troppo le labbra, non aver che fare. | 19 Qui parle de trop trahit les secrets: méfie-toi du bavard! |
20 Chi maledice il padre e la madre, si estinguerà la sua lampada nel folto delle tenebre. | 20 Qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres. |
21 Il patrimonio messo insieme da principio con celerità, sarà alla fine privo di benedizione. | 21 Des biens qu’on a tout de suite acquis ne vont pas prospérer dans la suite. |
22 Non dire: « Mi vendicherò »; aspetta il Signore ed Egli ti libererà. | 22 Ne dis pas: “Je me vengerai!”, fais confiance à Yahvé pour te délivrer. |
23 E' in abominio davanti a Dio il doppio peso, e la bilancia falsa non è cosa buona. | 23 Un poids pour acheter, un autre pour vendre: Yahvé les a en horreur! On ne doit pas fausser la balance. |
24 I passi dell'uomo son diretti dal Signore, chi degli uomini potrà capire la via da tenere? | 24 C’est Yahvé qui dirige les pas de l’homme; qui sait où son chemin le mène? |
25 E' rovinoso per l'uomo divorare i santi, e dopo i voti pentirsene. | 25 Il est dangereux de faire trop vite une promesse: “Ceci est pour Yahvé!” et de ne réfléchir qu’ensuite. |
26 Il re saggio disperde gli empi ed innalza sopra di essi un arco trionfale. | 26 Un roi sage passe les méchants au crible, il leur fait sentir le poids de sa justice. |
27 Lo spirito dell'uomo è fiaccola del Signore la quale penetra le più intime viscere. | 27 L’esprit en nous est la lampe de Yahvé: il fouille les recoins de notre intérieur. |
28 La bontà e la fedeltà custodiscono il re; il trono di lui è reso stabile dalla clemenza. | 28 Fidélité et loyauté gardent le roi; c’est la bienveillance qui affermit son pouvoir. |
29 Gloria dei giovani è la loro forza, ornamento dei vecchi è la canizie. | 29 La force fait la fierté des jeunes, les cheveux blancs sont l’honneur des vieillards. |
30 Il livido delle percosse fa sparire i mali, così pure le piaghe nel più intimo delle viscere. | 30 La blessure qui saigne évite l’infection; les coups guérissent le mal intérieur. |