Salmi 76
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 (Per la fine. Per Iditun. Salmo di Asaf). | 1 Unto the end. For Jeduthun. A Psalm of Asaph. |
2 Alzo la mia voce al Signore, alzo il mio grido a Dio, ed Egli mi ascolta. | 2 I cried out to the Lord with my voice, to God with my voice, and he attended to me. |
3 Nei giorni della mia tribolazione io cerco Dio, nella notte protendo a lui le mie mani, senza mai stancarmi. L'anima mia rifiuta ogni consolazione; | 3 In the days of my tribulation, I sought God, with my hands opposite him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be consoled. |
4 Mi ricordo di Dio, e ne ho conforto; medito, e il mio spirito vien meno. | 4 I was mindful of God, and I was delighted, and I was distressed, and my spirit fell away. |
5 I miei occhi prevengono le ve glie; son turbato e non parlo. | 5 My eyes anticipated the vigils. I was disturbed, and I did not speak. |
6 Ripenso ai giorni antichi, ho nella inente gli anni eterni. | 6 I considered the days of antiquity, and I held the years of eternity in my mind. |
7 La notte sto meditando col mio cuore, e ripensando scruto il mio spirito. | 7 And I meditated in the night with my heart, and I was distressed, and I examined my spirit. |
8 Forse Dio ci rigetterà per sempre? E non tornerà a mostrarsi più disposto a placarsi? | 8 So then, will God reject for eternity? Will he not continue to allow himself to show favor? |
9 Forse toglierà via per sempre la sua misericordia, per tutte le generazioni? | 9 Or, will he cut off his mercy in the end, from generation to generation? |
10 Forse si dimenticherà Dio di essere pietoso, e impedirà, nel suo sdegno, le sue misericordie? | 10 And would God ever forget to be merciful? Or, would he, in his wrath, restrict his mercies? |
11 Io ho detto: « Ora incomincio. Questa mutazione è della destra dell'Eccelso ». | 11 And I said, “Now I have begun. This change is from the right hand of the Most High.” |
12 Rammento le opere del Signore: rammento sempre le tue maraviglie fatte fin da principio. | 12 I was mindful of the works of the Lord. For I will be mindful from the beginning of your wonders, |
13 Mediterò tutte quante le opere tue, rifletterò alle tue imprese. | 13 and I will meditate on all your works. And I will take part in your intentions. |
14 O Dio, sante sono le tue vie! Qual Dio è grande come il nostro Dio? | 14 Your way, O God, is in what is holy. Which God is great like our God? |
15 Tu sei il Dio che operi prodigi. Tu facesti conoscere tra i popoli la tua potenza: | 15 You are the God who performs miracles. You have made your virtue known among the peoples. |
16 Col tuo braccio hai liberato il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. | 16 With your arm, you have redeemed your people, the sons of Jacob and of Joseph. |
17 Le acque ti videro, o Dio, le acque ti videro, e tremarono, e restarono sconvolti gli abissi. | 17 The waters saw you, O God, the waters saw you, and they were afraid, and the depths were stirred up. |
18 Gran rumore di acque: le nubi fecero sentir la loro voce; le tue saette guizzarono, | 18 Great was the sound of the waters. The clouds uttered a voice. For your arrows also pass by. |
19 Il rombo del tuo tuono nel turbine, i tuoi folgori illuminarono il mondo: la terra fu sconvolta o tremò. | 19 The voice of your thunder is like a wheel. Your flashes have illuminated the whole world. The earth has quaked and trembled. |
20 La tua via fu nel mare, nelle grandi acque il tuo sentiero, e le tue orme non saran conosciute: | 20 Your way is through the sea, and your paths are through many waters. And your traces will not be known. |
21 Come pecorelle tu guidasti il tuo popolo per mezzo di Mosè e di Aronne. | 21 You have conducted your people like sheep, by the hand of Moses and Aaron. |