1 حينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس. | 1 Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini che presero le loro lampade e uscirono incontro allo sposo. |
2 وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات. | 2 Cinque di esse erano stolte e cinque sagge; |
3 اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا. | 3 le stolte presero le loro lampade, ma non presero con sé l’olio; |
4 واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن. | 4 le sagge invece, insieme alle loro lampade, presero anche l’olio in piccoli vasi. |
5 وفيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن. | 5 Poiché lo sposo tardava, si assopirono tutte e si addormentarono. |
6 ففي نصف الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل فاخرجن للقائه. | 6 A mezzanotte si alzò un grido: “Ecco lo sposo! Andategli incontro!”. |
7 فقامت جميع اولئك العذارى واصلحن مصابيحهن. | 7 Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade. |
8 فقالت الجاهلات للحكيمات اعطيننا من زيتكن فان مصابيحنا تنطفئ. | 8 Le stolte dissero alle sagge: “Dateci un po’ del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono”. |
9 فاجابت الحكيمات قائلات لعله لا يكفي لنا ولكنّ بل اذهبن الى الباعة وابتعن لكنّ. | 9 Le sagge risposero: “No, perché non venga a mancare a noi e a voi; andate piuttosto dai venditori e compratevene”. |
10 وفيما هنّ ذاهبات ليبتعن جاء العريس والمستعدات دخلن معه الى العرس وأغلق الباب. | 10 Ora, mentre quelle andavano a comprare l’olio, arrivò lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui alle nozze, e la porta fu chiusa. |
11 اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا. | 11 Più tardi arrivarono anche le altre vergini e incominciarono a dire: “Signore, signore, aprici!”. |
12 فاجاب وقال الحق اقول لكن اني ما اعرفكنّ. | 12 Ma egli rispose: “In verità io vi dico: non vi conosco”. |
13 فاسهروا اذا لانكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الانسان | 13 Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.
|
14 وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله. | 14 Avverrà infatti come a un uomo che, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e consegnò loro i suoi beni. |
15 فاعطى واحدا خمس وزنات وآخر وزنتين وآخر وزنة. كل واحد على قدر طاقته. وسافر للوقت. | 15 A uno diede cinque talenti, a un altro due, a un altro uno, secondo le capacità di ciascuno; poi partì. Subito |
16 فمضى الذي اخذ الخمس وزنات وتاجر بها فربح خمس وزنات أخر. | 16 colui che aveva ricevuto cinque talenti andò a impiegarli, e ne guadagnò altri cinque. |
17 وهكذا الذي اخذ الوزنتين ربح ايضا وزنتين أخريين. | 17 Così anche quello che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due. |
18 واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده. | 18 Colui invece che aveva ricevuto un solo talento, andò a fare una buca nel terreno e vi nascose il denaro del suo padrone. |
19 وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم. | 19 Dopo molto tempo il padrone di quei servi tornò e volle regolare i conti con loro. |
20 فجاء الذي اخذ الخمس وزنات وقدم خمس وزنات أخر قائلا يا سيد خمس وزنات سلمتني. هوذا خمس وزنات أخر ربحتها فوقها. | 20 Si presentò colui che aveva ricevuto cinque talenti e ne portò altri cinque, dicendo: “Signore, mi hai consegnato cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque”. |
21 فقال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. | 21 “Bene, servo buono e fedele – gli disse il suo padrone –, sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone”. |
22 ثم جاء الذي اخذ الوزنتين وقال يا سيد وزنتين سلمتني. هوذا وزنتان أخريان ربحتهما فوقهما. | 22 Si presentò poi colui che aveva ricevuto due talenti e disse: “Signore, mi hai consegnato due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due”. |
23 قال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين. كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. | 23 “Bene, servo buono e fedele – gli disse il suo padrone –, sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone”. |
24 ثم جاء ايضا الذي اخذ الوزنة الواحدة وقال. يا سيد عرفت انك انسان قاس تحصد حيث لم تزرع وتجمع حيث لم تبذر. | 24 Si presentò infine anche colui che aveva ricevuto un solo talento e disse: “Signore, so che sei un uomo duro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso. |
25 فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك. | 25 Ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra: ecco ciò che è tuo”. |
26 فاجاب سيده وقال له ايها العبد الشرير والكسلان عرفت اني احصد حيث لم ازرع واجمع من حيث لم ابذر. | 26 Il padrone gli rispose: “Servo malvagio e pigro, tu sapevi che mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; |
27 فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. | 27 avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, ritornando, avrei ritirato il mio con l’interesse. |
28 فخذوا منه الوزنة واعطوها للذي له العشر وزنات. | 28 Toglietegli dunque il talento, e datelo a chi ha i dieci talenti. |
29 لان كل من له يعطى فيزداد ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. | 29 Perché a chiunque ha, verrà dato e sarà nell’abbondanza; ma a chi non ha, verrà tolto anche quello che ha. |
30 والعبد البطال اطرحوه الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان | 30 E il servo inutile gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti”.
|
31 ومتى جاء ابن الانسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه فحينئذ يجلس على كرسي مجده. | 31 Quando il Figlio dell’uomo verrà nella sua gloria, e tutti gli angeli con lui, siederà sul trono della sua gloria. |
32 ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء. | 32 Davanti a lui verranno radunati tutti i popoli. Egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dalle capre, |
33 فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار. | 33 e porrà le pecore alla sua destra e le capre alla sinistra. |
34 ثم يقول الملك للذين عن يمينه تعالوا يا مباركي ابي رثوا الملكوت المعد لكم منذ تأسيس العالم. | 34 Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua destra: “Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla creazione del mondo, |
35 لاني جعت فاطعمتموني. عطشت فسقيتموني. كنت غريبا فآويتموني. | 35 perché ho avuto fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere, ero straniero e mi avete accolto, |
36 عريانا فكسيتموني. مريضا فزرتموني. محبوسا فأتيتم اليّ. | 36 nudo e mi avete vestito, malato e mi avete visitato, ero in carcere e siete venuti a trovarmi”. |
37 فيجيبه الابرار حينئذ قائلين. يا رب متى رأيناك جائعا فاطعمناك. او عطشانا فسقيناك. | 37 Allora i giusti gli risponderanno: “Signore, quando ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare, o assetato e ti abbiamo dato da bere? |
38 ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك. | 38 Quando mai ti abbiamo visto straniero e ti abbiamo accolto, o nudo e ti abbiamo vestito? |
39 ومتى رأيناك مريضا او محبوسا فأتينا اليك. | 39 Quando mai ti abbiamo visto malato o in carcere e siamo venuti a visitarti?”. |
40 فيجيب الملك ويقول لهم الحق اقول لكم بما انكم فعلتموه باحد اخوتي هؤلاء الاصاغر فبي فعلتم | 40 E il re risponderà loro: “In verità io vi dico: tutto quello che avete fatto a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l’avete fatto a me”. |
41 ثم يقول ايضا للذين عن اليسار اذهبوا عني يا ملاعين الى النار الابدية المعدة لابليس وملائكته. | 41 Poi dirà anche a quelli che saranno alla sinistra: “Via, lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli, |
42 لاني جعت فلم تطعموني. عطشت فلم تسقوني. | 42 perché ho avuto fame e non mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e non mi avete dato da bere, |
43 كنت غريبا فلم تأووني. عريانا فلم تكسوني. مريضا ومحبوسا فلم تزوروني. | 43 ero straniero e non mi avete accolto, nudo e non mi avete vestito, malato e in carcere e non mi avete visitato”. |
44 حينئذ يجيبونه هم ايضا قائلين يا رب متى رأيناك جائعا او عطشانا او غريبا او عريانا او مريضا او محبوسا ولم نخدمك. | 44 Anch’essi allora risponderanno: “Signore, quando ti abbiamo visto affamato o assetato o straniero o nudo o malato o in carcere, e non ti abbiamo servito?”. |
45 فيجيبهم قائلا الحق اقول لكم بما انكم لم تفعلوه باحد هؤلاء الاصاغر فبي لم تفعلوا. | 45 Allora egli risponderà loro: “In verità io vi dico: tutto quello che non avete fatto a uno solo di questi più piccoli, non l’avete fatto a me”. |
46 فيمضي هؤلاء الى عذاب ابدي والابرار الى حياة ابدية | 46 E se ne andranno: questi al supplizio eterno, i giusti invece alla vita eterna». |