1 عن موآب. هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. ويل لنبو لانها قد خربت. خزيت وأخذت قريتايم . خزيت مسجاب وارتعبت. | 1 On Moab. Yahweh, God of Israel, says this: Wretched Nebo, for it has been ravaged, Kiriathaim hasbeen shamed and taken, shame and distraction on the citadel, |
2 ليس موجودا بعد فخر موآب. في حشبون فكروا عليها شرا. هلم فنقرضها من ان تكون امة. وانت ايضا يا مدمين تصمّين ويذهب وراءك السيف. | 2 the pride of Moab is no more! At Heshbon they plotted her downfal , 'Come, let us put an end to her asa nation!' And you too, inhabitants of Madmen, wil be silenced, the sword wil be after you. |
3 صوت صياح من حورونايم هلاك وسحق عظيم. | 3 A cry of agony goes up from Horonaim, 'Devastation! Dire calamity. |
4 قد حطمت موآب وأسمع صغارها صراخا. | 4 Moab has been shattered,' the agonised cries of her little ones ring out. |
5 لانه في عقبة لوحيت يصعد بكاء على بكاء لانه في منحدر حورونايم سمع الاعداء صراخ انكسار. | 5 Up the slope of Luhith, weeping they go. On the road down to Horonaim is heard the shriek of disaster, |
6 اهربوا نجّوا انفسكم وكونوا كعرعر في البرية | 6 'Away! Flee for your lives like the wild donkey into the desert!' |
7 فمن اجل اتكالك على اعمالك وعلى خزائنك ستؤخذين انت ايضا ويخرج كموش الى السبي كهنته ورؤساؤه معا. | 7 Yes, since you relied on your deeds and your wealth, you wil be captured too. Chemosh wil go intoexile, with al his priests and princes. |
8 ويأتي المهلك الى كل مدينة فلا تفلت مدينة فيبيد الوطاء ويهلك السهل كما قال الرب. | 8 The despoiler wil descend on every town, not one will escape; the Valley wil be ravaged, the Plain beplundered as Yahweh has said. |
9 اعطوا موآب جناحا لانها تخرج طائرة وتصير مدنها خربة بلا ساكن فيها. | 9 Give Moab wings so that she can fly away, for her towns wil be laid in ruins where no one wil ever liveagain. |
10 ملعون من يعمل عمل الرب برخاء وملعون من يمنع سيفه عن الدم | 10 (Accursed be he who does Yahweh's work negligently! Accursed be he who deprives his sword ofblood!) |
11 مستريح موآب منذ صباه وهو مستقر على درديه ولم يفرغ من اناء الى اناء ولم يذهب الى السبي. لذلك بقي طعمه فيه ورائحته لم تتغيّر. | 11 From his youth Moab lived at ease, he settled on his lees, never having been decanted, never havinggone into exile: and so he kept his own flavour, his aroma was unchanged. |
12 لذلك ها ايام تاتي يقول الرب وارسل اليه مصغين فيصغونه ويفرغون آنيته ويكسرون اوعيتهم. | 12 And so the days are coming, Yahweh declares, when I shal send him decanters to decant him; theywil empty his pitchers and break his wine jars to bits. |
13 فيخجل موآب من كموش كما خجل بيت اسرائيل من بيت ايل متكلهم | 13 Moab wil be shamed by Chemosh then, as the House of Israel was shamed by Bethel in which theyput their trust. |
14 كيف تقولون نحن جبابرة ورجال قوة للحرب. | 14 How can you say, 'We are heroes, sturdy fighting men'? |
15 أهلكت موآب وصعدت مدنها وخيار منتخبيها نزلوا للقتل يقول الملك رب الجنود اسمه. | 15 Moab has been ravaged, his cities scaled, the flower of his youth goes down to the slaughter,declares the King, whose name is Yahweh Sabaoth. |
16 قريب مجيء هلاك موآب وبليتها مسرعة جدا. | 16 Moab's ruin is coming soon, his downfal comes at top speed. |
17 اندبوها يا جميع الذين حواليها وكل العارفين اسمها قولوا كيف انكسر قضيب العزّ عصا الجلال. | 17 Grieve for him, all you living near him, all you who knew his name. Say, 'How shattered it is, thatmighty rod, that splendid sceptre!' |
18 انزلي من المجد اجلسي في الظماء ايتها الساكنة بنت ديبون لان مهلك موآب قد صعد اليك واهلك حصونك. | 18 Come down from your glory, sit on the parched ground, daughter of Dibon, for the despoiler of Moabhas advanced on you, he has destroyed your strongholds. |
19 قفي على الطريق وتطلعي يا ساكنة عروعير. اسألي الهارب والناجية قولي ماذا حدث. | 19 Stand by the roadside, keep watch, daughter of Aroer. Question fugitive and runaway, ask, 'What hashappened?' |
20 قد خزي موآب لانه قد نقض. ولولوا واصرخوا اخبروا في ارنون ان موآب قد أهلك. | 20 'Moab has been shattered and shamed. Wail and shriek! Shout along the Arnon, Moab has been laidwaste!' |
21 وقد جاء القضاء على ارض السهل على حولون وعلى يهصة وعلى ميفعة | 21 Judgement has also come on the Plain, on Holon, Jahzah, Mephaath, |
22 وعلى ديبون وعلى نبو وعلى بيت دبلاتايم | 22 Dibon, Nebo, Beth-Diblathaim, |
23 وعلى قريتايم وعلى بيت جامول وعلى بيت معون | 23 Kiriathaim, Beth-Gamul, Beth-Meon, |
24 وعلى قريوت وعلى بصرة وعلى كل مدن ارض موآب البعيدة والقريبة. | 24 Kerioth, Bozrah, and al the towns of Moab, far and near. |
25 عضب قرن موآب وتحطمت ذراعه يقول الرب | 25 Moab's horn has been cut off, his arm is broken, Yahweh declares. |
26 اسكروه لانه قد تعاظم على الرب فيتمرغ موآب في قيائه وهو ايضا يكون ضحكة. | 26 Make him drunk! He has set himself up against Yahweh; let Moab wal ow in his vomit and become alaughing-stock in his turn. |
27 أفما كان اسرائيل ضحكة لك. هل وجد بين اللصوص حتى انك كلما كنت تتكلم به كنت تنغض الراس. | 27 Was Israel not a laughing-stock to you? Was he caught red-handed with the thieves, for you to shakeyour head whenever you mention him? |
28 خلوا المدن واسكنوا في الصخر يا سكان موآب وكونوا كحمامة تعشعش في جوانب فم الحفرة. | 28 Leave the towns, make the rocks your home, inhabitants of Moab. Learn from the dove that makes itsnest in the wal s of the gaping gorge. |
29 قد سمعنا بكبرياء موآب. هو متكبر جدا. بعظمته وبكبريائه وجلاله وارتفاع قلبه. | 29 We have heard about Moab's pride, so very proud! What arrogance! What pride! What conceit! Whata haughty heart! |
30 انا عرفت سخطه يقول الرب انه باطل. اكاذيبه فعلت باطلا. | 30 -I know al about his presumption, Yahweh declares, his empty boasting, those empty deeds of his! |
31 من اجل ذلك اولول على موآب وعلى موآب كله اصرخ. يؤنّ على رجال قير حارس. | 31 -and so I lament for Moab, for al Moab I raise my cry and mourn for the people of Kir-Heres. |
32 ابكي عليك بكاء يعزير يا جفنة سبمة. قد عبرت قضبانك البحر وصلت الى بحر يعزير. وقع المهلك على جناك وعلى قطافك. | 32 More than for Jazer I weep for you, vineyard of Sibmah: your shoots stretched beyond the sea, they reached al the way to Jazer. On your harvest and vintage the despoiler has descended. |
33 ونزع الفرح والطرب من البستان ومن ارض موآب وقد ابطلت الخمر من المعاصر. لا يداس بهتاف. جلبة لا هتاف. | 33 Gladness and joy have vanished from the orchards of Moab. I have dried up the wine in the presses,the treader of grapes treads no more, the joyful shouting has ceased. |
34 قد اطلقوا صوتهم من صراخ حشبون الى العالة الى ياهص من صوغر الى حورونايم كعجلة ثلاثية لان مياه نمريم ايضا تصير خربة. | 34 The cries of Heshbon and Elealeh can be heard as far as Jahaz. The shrieks resound from Zoar toHoronaim and Eglath-Shelishiyah, for even the Waters of Nimrim have become a wasteland. |
35 وابطل من موآب يقول الرب من يصعد في مرتفعة ومن يبخر لآلهته. | 35 And in Moab I shal make an end, Yahweh declares, of anyone offering sacrifice on the high placesand anyone offering incense to his gods. |
36 من اجل ذلك يصوّت قلبي لموآب كناي ويصوت قلبي لرجال قير حارس كناي لان الثروة التي اكتسبوها قد بادت. | 36 That is why my heart sobs like a flute for Moab, sobs like a flute for the people of Kir-Heres, since thewealth he had acquired is lost. |
37 لان كل راس اقرع وكل لحية مجزوزة وعلى كل الايادي خموش وعلى الاحقاء مسوح. | 37 Yes, every head is shaved, every beard cut off, gashes are on every hand, sackcloth round everywaist. |
38 على كل سطوح موآب وفي شوارعها كلها نوح لاني قد حطمت موآب كاناء لا مسرة به يقول الرب. | 38 On al the housetops of Moab and in al its squares there is nothing but lamenting, for I have brokenMoab like an unwanted pot, Yahweh declares. |
39 يولولون قائلين كيف نقضت كيف حولت موآب قفاها بخزي فقد صارت موآب ضحكة ورعبا لكل من حواليها. | 39 How shattered he is! Wail! Moab so shameful y in retreat! Moab has become a laughing-stock, a thingof horror to al his neighbours. |
40 لانه هكذا قال الرب ها هو يطير كنسر ويبسط جناحيه على موآب. | 40 For Yahweh says this: (Look, like an eagle, he wil hover, spreading his wings over Moab.) |
41 قد أخذت قريوت وأمسكت الحصينات وسيكون قلب جبابرة موآب في ذلك اليوم كقلب امرأة ماخض. | 41 The towns have been captured, the strongholds seized. (And the heart of Moab's warriors, that day,wil be like that of a woman in labour pains.) |
42 ويهلك موآب عن ان يكون شعبا لانه قد تعاظم على الرب. | 42 Moab wil be destroyed, no longer a people, for setting itself up against Yahweh. |
43 خوف وحفرة وفخ عليك يا ساكن موآب يقول الرب. | 43 Terror, the pit and the snare for you, inhabitant of Moab, Yahweh declares. |
44 الذي يهرب من وجه الخوف يسقط في الحفرة والذي يصعد من الحفرة يعلق في الفخ لاني اجلب عليها اي على موآب سنة عقابهم يقول الرب. | 44 And anyone who escapes from terror wil fal into the pit, and anyone who climbs out of the pit wil becaught in the snare. Yes, I shall bring all this on Moab when the year comes for punishing them, Yahwehdeclares. |
45 في ظل حشبون وقف الهاربون بلا قوة. لانه قد خرجت نار من حشبون ولهيب من وسط سيحون فاكلت زاوية موآب وهامة بني الوغا. | 45 In the shelter of Heshbon the fugitives have paused, exhausted. But fire wil burst from Heshbon, aflame from the palace of Sihon, consuming the brows of Moab, the head of a turbulent brood. |
46 ويل لك يا موآب. باد شعب كموش لان بنيك قد أخذوا الى السبي وبناتك الى الجلاء | 46 Disaster for you, Moab! The people of Chemosh are lost! For your sons have been taken into exileand your daughters into captivity. |
47 ولكنني ارد سبي موآب في آخر الايام يقول الرب الى هنا قضاء موآب | 47 But I shal bring back Moab's captives in the final days, Yahweh declares. Thus far the judgement onMoab. |