1 عن موآب. هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. ويل لنبو لانها قد خربت. خزيت وأخذت قريتايم . خزيت مسجاب وارتعبت. | 1 Concerning Moab, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo, it is laid waste; Kiriathaim is disgraced and captured, Disgraced and overthrown is the stronghold: |
2 ليس موجودا بعد فخر موآب. في حشبون فكروا عليها شرا. هلم فنقرضها من ان تكون امة. وانت ايضا يا مدمين تصمّين ويذهب وراءك السيف. | 2 Moab's glory is no more. Evil they plan against Heshbon: "Come, let us put an end to her as a people." You, too, Madmen, shall be reduced to silence; behind you stalks the sword. |
3 صوت صياح من حورونايم هلاك وسحق عظيم. | 3 Listen! a cry from Horonaim of ruin and great destruction! |
4 قد حطمت موآب وأسمع صغارها صراخا. | 4 Moab is crushed, their outcry is heard in Zoar. |
5 لانه في عقبة لوحيت يصعد بكاء على بكاء لانه في منحدر حورونايم سمع الاعداء صراخ انكسار. | 5 The ascent of Luhith they climb weeping; On the descent to Horonaim the cry of destruction is heard. |
6 اهربوا نجّوا انفسكم وكونوا كعرعر في البرية | 6 "Flee, save your lives, to survive like the wild ass in the desert!" |
7 فمن اجل اتكالك على اعمالك وعلى خزائنك ستؤخذين انت ايضا ويخرج كموش الى السبي كهنته ورؤساؤه معا. | 7 Because you trusted in your works and your treasures, you also shall be captured. Chemosh shall go into exile, his priests and princes with him. |
8 ويأتي المهلك الى كل مدينة فلا تفلت مدينة فيبيد الوطاء ويهلك السهل كما قال الرب. | 8 The destroyer comes upon every city, not a city escapes; Ruined is the valley, wasted the plain, as the LORD has said. |
9 اعطوا موآب جناحا لانها تخرج طائرة وتصير مدنها خربة بلا ساكن فيها. | 9 Set up a memorial for Moab, for it is an utter wasteland; Its cities are turned into ruins where no one dwells. |
10 ملعون من يعمل عمل الرب برخاء وملعون من يمنع سيفه عن الدم | 10 (Cursed be he who does the LORD'S work remissly, cursed he who holds back his sword from blood.) |
11 مستريح موآب منذ صباه وهو مستقر على درديه ولم يفرغ من اناء الى اناء ولم يذهب الى السبي. لذلك بقي طعمه فيه ورائحته لم تتغيّر. | 11 Moab has been tranquil from his youth, has rested upon his lees; He was not poured from one flask to another, he went not into exile. Thus he kept his taste, and his scent was not lost. |
12 لذلك ها ايام تاتي يقول الرب وارسل اليه مصغين فيصغونه ويفرغون آنيته ويكسرون اوعيتهم. | 12 Hence, the days shall come, says the LORD, when I will send him coopers to turn him over; they shall empty his flasks and break his jars. |
13 فيخجل موآب من كموش كما خجل بيت اسرائيل من بيت ايل متكلهم | 13 Chemosh shall disappoint Moab, as Israel was disappointed by Bethel in which they trusted. |
14 كيف تقولون نحن جبابرة ورجال قوة للحرب. | 14 How can you say, "We are heroes, men valiant in war"? |
15 أهلكت موآب وصعدت مدنها وخيار منتخبيها نزلوا للقتل يقول الملك رب الجنود اسمه. | 15 The ravager of Moab and his cities advances, the flower of his youth goes down to be slaughtered, says the King, the LORD of hosts by name. |
16 قريب مجيء هلاك موآب وبليتها مسرعة جدا. | 16 Near at hand is Moab's ruin, his disaster hastens apace. |
17 اندبوها يا جميع الذين حواليها وكل العارفين اسمها قولوا كيف انكسر قضيب العزّ عصا الجلال. | 17 Mourn for him, all you his neighbors, all you who knew him well! Say: How the strong staff is broken, the glorious rod! |
18 انزلي من المجد اجلسي في الظماء ايتها الساكنة بنت ديبون لان مهلك موآب قد صعد اليك واهلك حصونك. | 18 Come down from glory, sit on the ground, you that dwell in Dibon; Moab's ravager has come up against you, he has ruined your strongholds. |
19 قفي على الطريق وتطلعي يا ساكنة عروعير. اسألي الهارب والناجية قولي ماذا حدث. | 19 Stand by the wayside, watch closely, you that dwell in Aroer; Ask the man who flees, the woman who tries to escape: say to them, "What has happened?" |
20 قد خزي موآب لانه قد نقض. ولولوا واصرخوا اخبروا في ارنون ان موآب قد أهلك. | 20 Moab is disgraced, yes, destroyed, howl and cry out; Publish it at the Arnon, Moab is ruined! |
21 وقد جاء القضاء على ارض السهل على حولون وعلى يهصة وعلى ميفعة | 21 For judgment has come on the land of the plateau: on Holon, Jahzah, and Mephaath, |
22 وعلى ديبون وعلى نبو وعلى بيت دبلاتايم | 22 on Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim, |
23 وعلى قريتايم وعلى بيت جامول وعلى بيت معون | 23 on Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon, |
24 وعلى قريوت وعلى بصرة وعلى كل مدن ارض موآب البعيدة والقريبة. | 24 on Kerioth and on Bozrah: on all the cities of Moab, far and near. |
25 عضب قرن موآب وتحطمت ذراعه يقول الرب | 25 Moab's strength is broken, his might is shattered, says the LORD. |
26 اسكروه لانه قد تعاظم على الرب فيتمرغ موآب في قيائه وهو ايضا يكون ضحكة. | 26 Because he boasted against the LORD, make Moab drunk so that he retches and vomits, and he too becomes a laughingstock. |
27 أفما كان اسرائيل ضحكة لك. هل وجد بين اللصوص حتى انك كلما كنت تتكلم به كنت تنغض الراس. | 27 Is Israel a laughingstock to you? Was she caught among thieves, that you shake your head whenever you speak of her? |
28 خلوا المدن واسكنوا في الصخر يا سكان موآب وكونوا كحمامة تعشعش في جوانب فم الحفرة. | 28 Leave the cities, dwell in the crags, you that dwell in Moab. Be like a dove that nests out of reach on the edge of a chasm. |
29 قد سمعنا بكبرياء موآب. هو متكبر جدا. بعظمته وبكبريائه وجلاله وارتفاع قلبه. | 29 We have heard of the pride of Moab, pride beyond bounds: His loftiness, his pride, his scorn, his insolence of heart. |
30 انا عرفت سخطه يقول الرب انه باطل. اكاذيبه فعلت باطلا. | 30 I know, says the LORD, his arrogance; liar in boast, liar in deed. |
31 من اجل ذلك اولول على موآب وعلى موآب كله اصرخ. يؤنّ على رجال قير حارس. | 31 And so I wail over Moab, over all Moab I cry, over the men of Kir-heres I moan. |
32 ابكي عليك بكاء يعزير يا جفنة سبمة. قد عبرت قضبانك البحر وصلت الى بحر يعزير. وقع المهلك على جناك وعلى قطافك. | 32 More than for Jazer I weep over you, vineyard of Sibmah. Your tendrils trailed down to the sea, as far as Jazer they stretched. Upon your harvest, upon your vintage, the ravager has fallen. |
33 ونزع الفرح والطرب من البستان ومن ارض موآب وقد ابطلت الخمر من المعاصر. لا يداس بهتاف. جلبة لا هتاف. | 33 Joy and jubilation are at an end in the fruit gardens of the land of Moab. I drain the wine from the wine vats, the treader treads no more, the vintage shout is stilled. |
34 قد اطلقوا صوتهم من صراخ حشبون الى العالة الى ياهص من صوغر الى حورونايم كعجلة ثلاثية لان مياه نمريم ايضا تصير خربة. | 34 The cry of Heshbon and Elealeh is heard as far as Jahaz; they call from Zoar to Horonaim, and to Eglath-shelishiyah, for even the waters of Nimrim turn into a desert. |
35 وابطل من موآب يقول الرب من يصعد في مرتفعة ومن يبخر لآلهته. | 35 I will leave no one in Moab, says the LORD, to offer a holocaust on the high place, or to burn incense to his gods. |
36 من اجل ذلك يصوّت قلبي لموآب كناي ويصوت قلبي لرجال قير حارس كناي لان الثروة التي اكتسبوها قد بادت. | 36 Hence the wail of flutes for Moab is in my heart; for the men of Kir-heres the wail of flutes is in my heart: the wealth they acquired has perished. |
37 لان كل راس اقرع وكل لحية مجزوزة وعلى كل الايادي خموش وعلى الاحقاء مسوح. | 37 Every head has been made bald, every beard shaved; every hand is gashed, and the loins of all are clothed in sackcloth. |
38 على كل سطوح موآب وفي شوارعها كلها نوح لاني قد حطمت موآب كاناء لا مسرة به يقول الرب. | 38 On every roof of Moab and in all his squares there is mourning; I have shattered Moab like a pot that no one wants, says the LORD. |
39 يولولون قائلين كيف نقضت كيف حولت موآب قفاها بخزي فقد صارت موآب ضحكة ورعبا لكل من حواليها. | 39 How terror seizes Moab, and wailing! How he turns his back in shame! Moab has become a laughingstock and a horror to all his neighbors! |
40 لانه هكذا قال الرب ها هو يطير كنسر ويبسط جناحيه على موآب. | 40 For thus says the LORD: Behold, like an eagle he soars, spreads his wings over Moab. |
41 قد أخذت قريوت وأمسكت الحصينات وسيكون قلب جبابرة موآب في ذلك اليوم كقلب امرأة ماخض. | 41 Cities are taken, strongholds seized: On that day the hearts of Moab's heroes are like the heart of a woman in travail. |
42 ويهلك موآب عن ان يكون شعبا لانه قد تعاظم على الرب. | 42 Moab shall be destroyed, no more a people, because he boasted against the LORD. |
43 خوف وحفرة وفخ عليك يا ساكن موآب يقول الرب. | 43 Terror, pit, and trap be upon you, people of Moab, says the LORD. |
44 الذي يهرب من وجه الخوف يسقط في الحفرة والذي يصعد من الحفرة يعلق في الفخ لاني اجلب عليها اي على موآب سنة عقابهم يقول الرب. | 44 He who flees from the terror falls into the pit; He who climbs from the pit is caught in the trap; For I will bring these things upon Moab in the year of their punishment, says the LORD. |
45 في ظل حشبون وقف الهاربون بلا قوة. لانه قد خرجت نار من حشبون ولهيب من وسط سيحون فاكلت زاوية موآب وهامة بني الوغا. | 45 In Heshbon's shadow stop short the exhausted refugees; For fire breaks forth from Heshbon, and a blaze from the house of Sihon: It consumes the brow of Moab, the skull of the noisemakers. |
46 ويل لك يا موآب. باد شعب كموش لان بنيك قد أخذوا الى السبي وبناتك الى الجلاء | 46 Woe to you, O Moab, you are ruined, O people of Chemosh! Your sons are taken into exile, your daughters into captivity. |
47 ولكنني ارد سبي موآب في آخر الايام يقول الرب الى هنا قضاء موآب | 47 But I will change the lot of Moab in the days to come, says the LORD. Thus far the judgment on Moab. |