1 كالثلج في الصيف وكالمطر في الحصاد هكذا الكرامة غير لائقة بالجاهل. | 1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
|
2 كالعصفور للفرار وكالسنونة للطيران كذلك لعنة بلا سبب لا تأتي. | 2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
|
3 السوط للفرس واللجام للحمار والعصا لظهر الجهال. | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
|
4 لا تجاوب الجاهل حسب حماقته لئلا تعدله انت. | 4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
|
5 جاوب الجاهل حسب حماقته لئلا يكون حكيما في عيني نفسه. | 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
|
6 يقطع الرجلين يشرب ظلما من يرسل كلاما عن يد جاهل. | 6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
|
7 ساقا الاعرج متدلدلتان وكذا المثل في فم الجهال. | 7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
|
8 كصرّة حجارة كريمة في رجمة هكذا المعطي كرامة للجاهل. | 8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
|
9 شوك مرتفع بيد سكران مثل المثل في فم الجهال. | 9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
|
10 رام يطعن الكل هكذا من يستأجر الجاهل او يستأجر المحتالين. | 10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
|
11 كما يعود الكلب الى قيئه هكذا الجاهل يعيد حماقته. | 11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
|
12 أرأيت رجلا حكيما في عيني نفسه. الرجاء بالجاهل اكثر من الرجاء به | 12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
|
13 قال الكسلان الاسد في الطريق الشبل في الشوارع. | 13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
|
14 الباب يدور على صائره والكسلان على فراشه. | 14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
|
15 الكسلان يخفي يده في الصحفة ويشق عليه ان يردها الى فمه. | 15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
|
16 الكسلان اوفر حكمة في عيني نفسه من السبعة المجيبين بعقل. | 16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
|
17 كممسك اذني كلب هكذا من يعبر ويتعرض لمشاجرة لا تعنيه. | 17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
|
18 مثل المجنون الذي يرمي نارا وسهاما وموتا | 18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
|
19 هكذا الرجل الخادع قريبه ويقول ألم العب انا. | 19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
|
20 بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام. | 20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
|
21 فحم للجمر وحطب للنار هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع. | 21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
|
22 كلام النمّام مثل لقم حلوة فينزل الى مخادع البطن | 22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
|
23 فضة زغل تغشّي شقفة هكذا الشفتان المتوقدتان والقلب الشرير. | 23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
|
24 بشفتيه يتنكر المبغض وفي جوفه يضع غشا. | 24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
|
25 اذا حسّن صوته فلا تأتمنه. لان في قلبه سبع رجاسات. | 25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
|
26 من يغطي بغضة بمكر يكشف خبثه بين الجماعة. | 26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
|
27 من يحفر حفرة يسقط فيها ومن يدحرج حجرا يرجع عليه. | 27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
|
28 اللسان الكاذب يبغض منسحقيه والفم الملق يعدّ خرابا | 28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
|