1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال | 1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: |
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. | 2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? |
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. | 3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. |
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. | 4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. |
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? |
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها | 6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, |
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله | 7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? |
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. | 8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? |
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه | 9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? |
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع | 10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, |
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك | 11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? |
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه | 12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? |
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. | 13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? |
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. | 14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. |
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة | 15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. |
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. | 16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? |
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. | 17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? |
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله | 18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: |
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها | 19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, |
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. | 20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. |
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير | 21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? |
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد | 22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, |
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. | 23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? |
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. | 24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? |
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق | 25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, |
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. | 26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, |
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب | 27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? |
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. | 28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? |
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? |
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر | 30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. |
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. | 31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? |
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته | 32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? |
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. | 33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? |
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. | 34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? |
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. | 35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? |
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. | 36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? |
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات | 37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? |
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر | 38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? |
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال | 39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, |
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. | 40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? |
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت | 41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » |