1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال | 1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così: |
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. | 2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate? |
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. | 3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai. |
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. | 4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza! |
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. | 5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea? |
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها | 6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare, |
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله | 7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio? |
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. | 8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno, |
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه | 9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi? |
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع | 10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte. |
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك | 11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!". |
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه | 12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto, |
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. | 13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi? |
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. | 14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito. |
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة | 15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero. |
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso? |
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. | 17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea? |
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله | 18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo! |
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها | 19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora? |
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. | 20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case? |
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير | 21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande. |
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد | 22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine, |
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. | 23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia? |
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. | 24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra? |
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق | 25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante, |
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. | 26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo, |
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب | 27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba? |
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. | 28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada? |
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. | 29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? |
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر | 30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela. |
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. | 31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione? |
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته | 32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini? |
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. | 33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra? |
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. | 34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi? |
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. | 35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"? |
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. | 36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات | 37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo, |
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر | 38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme? |
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال | 39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, |
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. | 40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie? |
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت | 41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo? |