1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه | 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
2 واخذ ايوب يتكلم فقال | 2 And Job spake, and said, |
3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. | 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. | 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. | 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. | 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. | 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. | 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. | 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. | 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. | 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا | 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم | 14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; |
15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة | 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. | 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. | 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر | 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده | 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. |
20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس | 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز | 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. | 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. | 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي | 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. | 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز | 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |