Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 3


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.
2 واخذ ايوب يتكلم فقال2 Et voici ce que dit Job:
3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل.3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”
4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار.4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!
5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار.5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!
6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور.6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!
7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف.7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!
8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين.8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!
9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح.9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!
10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ.10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.
11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح.11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?
12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع.12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?
13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.
14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,
15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.
16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا.16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?
17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون.17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,
18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.
19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.
20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?
21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.
22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا.22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.
23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله.23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?
24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.
25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ.25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.
26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.