1 وادخلوا تابوت الله واثبتوه في وسط الخيمة التي نصبها له داود وقربوا محرقات وذبائح سلامة امام الله. | 1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion. |
2 ولما انتهى داود من اصعاد المحرقات وذبائح السلامة بارك الشعب باسم الرب. | 2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé. |
3 وقسم على كل آل اسرائيل من الرجال والنساء على كل انسان رغيف خبز وكاس خمر وقرص زبيب | 3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs. |
4 وجعل امام تابوت الرب من اللاويين خداما ولاجل التذكير والشكر وتسبيح الرب اله اسرائيل | 4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël, |
5 آساف الراس وزكريا ثانيه ويعيئيل وشميراموث ويحيئيل ومتثايا واليآب وبنايا وعوبيد ادوم ويعيئيل بآلات رباب وعيدان. وكان آساف يصوّت بالصنوج. | 5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales. |
6 وبنايا ويحزيئيل الكاهنان بالابواق دائما امام تابوت عهد الله. | 6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu. |
7 حينئذ في ذلك اليوم اولا جعل داود يحمد الرب بيد آساف واخوته | 7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères: |
8 احمدوا الرب. ادعوا باسمه. اخبروا في الشعوب باعماله. | 8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits! |
9 غنوا له. ترنموا له. تحادثوا بكل عجائبه. | 9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles! |
10 افتخروا باسم قدسه. تفرح قلوب الذين يلتمسون الرب. | 10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! |
11 اطلبوا الرب وعزّه. التمسوا وجهه دائما. | 11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face! |
12 اذكروا عجائبه التي صنع. آياته واحكام فمه. | 12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche! |
13 يا ذرية اسرائيل عبده وبني يعقوب مختاريه. | 13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus, |
14 هو الرب الهنا. في كل الارض احكامه | 14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements! |
15 اذكروا الى الابد عهده. الكلمة التي اوصى بها الى الف جيل. | 15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, |
16 الذي قطعه مع ابراهيم. وقسمه لاسحق. | 16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. |
17 وقد اقامه ليعقوب فريضة ولاسرائيل عهدا ابديا. | 17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, |
18 قائلا لك اعطي ارض كنعان حبل ميراثكم. | 18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage, |
19 حين كنتم عددا قليلا قليلين جدا وغرباء فيها. | 19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays." |
20 وذهبوا من امة الى امة ومن مملكة الى شعب آخر. | 20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent; |
21 لم يدع احدا يظلمهم بل وبّخ من اجلهم ملوكا. | 21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: |
22 لا تمسّوا مسحائي ولا تؤذوا انبيائي | 22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!" |
23 غنّوا للرب يا كل الارض. بشّروا من يوم الى يوم بخلاصه. | 23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut, |
24 حدّثوا في الامم بمجده وفي كل الشعوب بعجائبه. | 24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles! |
25 لان الرب عظيم ومفتخر جدا. وهو مرهوب فوق جميع الآلهة. | 25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux. |
26 لان كل آلهة الامم اصنام واما الرب فقد صنع السموات. | 26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux. |
27 الجلال والبهاء امامه. العزّة والبهجة في مكانه. | 27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse. |
28 هبوا الرب يا عشائر الشعوب هبوا الرب مجدا وعزّة. | 28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance, |
29 هبوا الرب مجد اسمه. احملوا هدايا وتعالوا الى امامه. اسجدوا للرب في زينة مقدسة. | 29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté! |
30 ارتعدوا امامه يا جميع الارض. تثبّتت المسكونة ايضا لا تتزعزع. | 30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable. |
31 لتفرح السموات وتبتهج الارض ويقولوا في الامم الرب قد ملك. | 31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!" |
32 ليعج البحر وملؤه ولتبتهج البرية وكل ما فيها. | 32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit! |
33 حينئذ تترنم اشجار الوعر امام الرب لانه جاء ليدين الارض. | 33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre. |
34 احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته. | 34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
35 وقولوا خلّصنا يا اله خلاصنا واجمعنا وانقذنا من الامم لنحمد اسم قدسك ونتفاخر بتسبيحك. | 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange. |
36 مبارك الرب اله اسرائيل من الازل والى الابد. فقال كل الشعب آمين وسبحوا الرب | 36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia! |
37 وترك هناك امام تابوت عهد الرب آساف واخوته ليخدموا امام التابوت دائما خدمة كل يوم بيومها | 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien, |
38 وعوبيد ادوم واخوتهم ثمانية وستين وعوبيد ادوم بن يديثون وحوسة بوابين. | 38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers. |
39 وصادوق الكاهن واخوته الكهنة امام مسكن الرب في المرتفعة التي في جبعون | 39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn, |
40 ليصعدوا محرقات للرب على مذبح المحرقة دائما صباحا ومساء وحسب كل ما هو مكتوب في شريعة الرب التي أمر بها اسرائيل. | 40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël. |
41 ومعهم هيمان ويدوثون وباقي المنتخبين الذين ذكرت اسماؤهم ليحمدوا الرب لان الى الابد رحمته. | 41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour." |
42 ومعهم هيمان ويدوثون بابواق وصنوج للمصوّتين وآلات غناء لله وبنو يدوثون بوابون. | 42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte. |
43 ثم انطلق كل الشعب كل واحد الى بيته ورجع داود ليبارك بيته | 43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée. |