1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa, | 1 Remind them to be under the control of magistrates and authorities, to be obedient, to be open to every good enterprise. |
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens. | 2 They are to slander no one, to be peaceable, considerate, exercising all graciousness toward everyone. |
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros. | 3 For we ourselves were once foolish, disobedient, deluded, slaves to various desires and pleasures, living in malice and envy, hateful ourselves and hating one another. |
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens. | 4 But when the kindness and generous love of God our savior appeared, |
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo, | 5 not because of any righteous deeds we had done but because of his mercy, he saved us through the bath of rebirth and renewal by the holy Spirit, |
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador, | 6 whom he richly poured out on us through Jesus Christ our savior, |
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna. | 7 so that we might be justified by his grace and become heirs in hope of eternal life. |
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens. | 8 This saying is trustworthy. I want you to insist on these points, that those who have believed in God be careful to devote themselves to good works; these are excellent and beneficial to others. |
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs. | 9 Avoid foolish arguments, genealogies, rivalries, and quarrels about the law, for they are useless and futile. |
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o, | 10 After a first and second warning, break off contact with a heretic, |
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio. | 11 realizing that such a person is perverted and sinful and stands self-condemned. |
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno. | 12 When I send Artemas to you, or Tychicus, try to join me at Nicopolis, where I have decided to spend the winter. |
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar. | 13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey soon, and see to it that they have everything they need. |
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos. | 14 But let our people, too, learn to devote themselves to good works to supply urgent needs, so that they may not be unproductive. |
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós! | 15 All who are with me send you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you. |