Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 13


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!1 E mentre usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre, che fabbrica!
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.2 Ma Gesù gli rispose: Vedi In questi grandi edifici? Non ri­marrà pietra su pietra che non sia diroccata.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:3 E mentre egli se­deva sul monte degli Ulivi, di faccia al tempio, Pietro, Giaco­mo e Giovanni e Andrea gii do­mandarono in disparte:
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?4 Spiega­ci, quando accadranno queste cose e qual ne sarà il segno quan­do tutto ciò sarà per effettuarsi?
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.5 E Gesù prese a dir loro: Ba­date che nessuno vi seduca.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.6 Perchè molti verranno in nome mio a dire: Son io, e sedurranno mol­ti.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.7 Quando poi sentirete guer­re e rumori di guerre, non te­mete, è necessario che ciò avven­ga, ma non sarà ancora la fine.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.8 Perchè si solleverà popolo con­tro popolo, e regno contro regno, e ci saranno dei terremoti in va­ri luoghi e carestie. Questo è il principio dei dolori.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.9 Ma voi ba­date a voi stessi, perchè vi consegneranno ai Sinedrii, e sarete flagellati nelle Sinagoghe e sarete per causa mia fatti comparire davanti ai presidi ed ai re della terra, a rendere la testimonianza dinanzi a loro.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.10 Ma prima bisogna che il Vangelo sia predicato intutte le nazioni.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.11 E quando vi condurranno ai tribunali, non vi preoccupate di quel che avrete a dire, ma quello che in quel punto vi sarà dato, quello dite; perchè non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.12 E il fratello darà a morte il fratello, il padre il figlio, e i figli si rivolteranno contro i genitori e li faranno morire.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.13 E sarete in odio a tutti per il mio nome. Ma chi avrà perseverato sino alla fine si salverà.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;14 Quando poi vedrete l'abominazione della desolazione posta dove non dovrebbe stare (chi legge intenda) allora quanti sono in Giudea fuggano ai monti;
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;15 chi è sulla terrazza non scenda nè entri in casa per prendere qualche cosa;
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.16 chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la veste.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!17 Guai alle gravide e a quelle che allatteranno in quei giorni!
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!18 E pregate che ciò non avvenga d'inverno;
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.19 perchè quei giorni saranno di tali tribolazioni quali mai furono da principio del mondo, che Dio ha creato fino ad ora, nè mai più saranno.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.20 E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni non scamperebbe nessun vivente, ma in grazia degli eletti che ha scelti ha accorciato quei giorni.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.21 Se uno allora vi dirà: Ecco qui il Cristo, eccolo là, non gli credete.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.22 Perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno segni e prodigi tali da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.23 State dunque attenti, ecco io vi ho predetto tutto.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;24 Ma in quei giorni, dopo quelle tribolazioni, s'oscurerà il sole e la luna non darà più la sua luce,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.25 e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.26 E allora vedranno il Figlio dei l'uomo venir sulle nubi con grande potenza e gloria.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.27 E allora manderà gli angeli suoi, e dai quattro venti radunerà i suoi eletti, dall'estremo della terra a quello del cielo.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.28 Dal fico imparate il paragone. Quando il ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete che l'estate è vicina;
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.29 Così anche voi, quando vedrete avvenire queste cose, sappiate che egli è vicino alle porte.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.30 La verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.32 In quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa, nè gli angeli del cielo, nè il Figlio; ma solo il Padre,
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.33 State attenti, vegliate e pregate, perchè non sapete quando sia quel tempo.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.34 Così un uomo, mettendosi in viaggio, lasciò la casa e ne diede ai servi suoi il governo, a ciascuno il suo ufficio, e al portinaio comandò di vigilare.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,35 Vigilate voi dunque, perchè non sapete quando sia per venire il padrone di casa, se alla sera o alla mezzanotte o al canto del gallo o alla mattina;
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.36 onde non succeda che, arrivando egli all'improvviso, vi trovi addormentati.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!37 E ciò che dico a voi lo dico a tutti: vegliate.