1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções! | 1 As he was leaving the Temple one of his disciples said to him, 'Master, look at the size of thosestones! Look at the size of those buildings!' |
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida. | 2 And Jesus said to him, 'You see these great buildings? Not a single stone wil be left on another;everything wil be pul ed down.' |
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André: | 3 And while he was sitting on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrewquestioned him when they were by themselves, |
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar? | 4 'Tel us, when is this going to happen, and what sign wil there be that it is all about to take place?' |
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane. | 5 Then Jesus began to tel them, 'Take care that no one deceives you. |
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos. | 6 Many wil come using my name and saying, "I am he," and they wil deceive many. |
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim. | 7 When you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed; this is something that must happen,but the end wil not be yet. |
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores. | 8 For nation wil fight against nation, and kingdom against kingdom. There wil be earthquakes in variousplaces; there wil be famines. This is the beginning of the birth-pangs. |
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles. | 9 'Be on your guard: you wil be handed over to sanhedrins; you wil be beaten in synagogues; and you wil be brought before governors and kings for my sake, as evidence to them, |
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações. | 10 since the gospel must first be proclaimed to al nations. |
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo. | 11 'And when you are taken to be handed over, do not worry beforehand about what to say; no, saywhatever is given to you when the time comes, because it is not you who wil be speaking; it is the Holy Spirit. |
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte. | 12 Brother wil betray brother to death, and a father his child; children will come forward against theirparents and have them put to death. |
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo. | 13 You wil be universal y hated on account of my name; but anyone who stands firm to the end wil besaved. |
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; | 14 'When you see the appal ing abomination set up where it ought not to be (let the reader understand),then those in Judaea must escape to the mountains; |
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa; | 15 if a man is on the housetop, he must not come down or go inside to col ect anything from his house; |
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto. | 16 if a man is in the fields, he must not turn back to fetch his cloak. |
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando! | 17 Alas for those with child, or with babies at the breast, when those days come! |
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno! | 18 Pray that this may not be in winter. |
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais. | 19 For in those days there will be great distress, unparalleled since God created the world, and such aswil never be again. |
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu. | 20 And if the Lord had not shortened that time, no human being would have survived; but he did shortenthe time, for the sake of the elect whom he chose. |
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais. | 21 'And if anyone says to you then, "Look, here is the Christ" or, "Look, he is there," do not believe it; |
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos. | 22 for false Christs and false prophets wil arise and produce signs and portents to deceive the elect, ifthat were possible. |
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo. | 23 You, therefore, must be on your guard. I have given you full warning. |
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor; | 24 'But in those days, after that time of distress, the sun wil be darkened, the moon wil not give its light, |
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas. | 25 the stars will come falling out of the sky and the powers in the heavens wil be shaken. |
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória. | 26 And then they wil see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. |
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu. | 27 And then he wil send the angels to gather his elect from the four winds, from the ends of the world tothe ends of the sky. |
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão. | 28 'Take the fig tree as a parable: as soon as its twigs grow supple and its leaves come out, you knowthat summer is near. |
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas. | 29 So with you when you see these things happening: know that he is near, right at the gates. |
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça. | 30 In truth I tel you, before this generation has passed away al these things will have taken place. |
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão. | 31 Sky and earth wil pass away, but my words wil not pass away. |
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai. | 32 'But as for that day or hour, nobody knows it, neither the angels in heaven, nor the Son; no one butthe Father. |
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo. | 33 'Be on your guard, stay awake, because you never know when the time wil come. |
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie. | 34 It is like a man travel ing abroad: he has gone from his home, and left his servants in charge, eachwith his own work to do; and he has told the doorkeeper to stay awake. |
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã, | 35 So stay awake, because you do not know when the master of the house is coming, evening,midnight, cockcrow or dawn; |
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo. | 36 if he comes unexpectedly, he must not find you asleep. |
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai! | 37 And what I am saying to you I say to al : Stay awake!' |