Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 13


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!1 Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde, quelles pierres!quelles constructions!"
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.2 Et Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soitjetée bas."
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et Andrél'interrogeaient en particulier:
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir?"
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.5 Alors Jésus se mit à leur dire: "Prenez garde qu'on ne vous abuse.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.6 Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi, et ils abuseront bien des gens.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.7 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut quecela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.8 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits destremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.9 "Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans lessynagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage enface d'eux.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.10 Il faut d'abord que l'Evangile soit proclamé à toutes les nations.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.11 "Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, maisdites ce qui vous sera donné sur le moment: car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leursparents et les feront mourir.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-làsera sauvé.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;14 "Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que lelecteur comprenne!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;15 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires;
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.16 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!17 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!18 Priez pour que cela ne tombe pas en hiver.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.19 Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis lecommencement de la création qu'a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus qu'il achoisis, il a abrégé ces jours.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.21 Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici!, Voici: il est là!, n'en croyez rien.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.22 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodigespour abuser, s'il était possible, les élus.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.23 Pour vous, soyez en garde: je vous ai prévenus de tout.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.25 les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.26 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans des nuées avec grande puissance et gloire.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.27 Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre àl'extrémité du ciel.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.28 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent,vous comprenez que l'été est proche.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.29 Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.32 "Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils,personne que le Père.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.33 "Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.34 Il en sera comme d'un homme parti en voyage: il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs,à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chantdu coq ou le matin,
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.36 de peur que, venant à l'improviste, il ne vous trouve endormis.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!37 Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: veillez!"