1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções! | 1 Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde, quelles pierres!quelles constructions!" |
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida. | 2 Et Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soitjetée bas." |
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André: | 3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et Andrél'interrogeaient en particulier: |
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar? | 4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir?" |
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane. | 5 Alors Jésus se mit à leur dire: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. |
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos. | 6 Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi, et ils abuseront bien des gens. |
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim. | 7 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut quecela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores. | 8 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits destremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement. |
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles. | 9 "Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans lessynagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage enface d'eux. |
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações. | 10 Il faut d'abord que l'Evangile soit proclamé à toutes les nations. |
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo. | 11 "Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, maisdites ce qui vous sera donné sur le moment: car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. |
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte. | 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leursparents et les feront mourir. |
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo. | 13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-làsera sauvé. |
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; | 14 "Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que lelecteur comprenne!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa; | 15 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires; |
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto. | 16 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! |
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando! | 17 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno! | 18 Priez pour que cela ne tombe pas en hiver. |
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais. | 19 Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis lecommencement de la création qu'a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. |
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu. | 20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus qu'il achoisis, il a abrégé ces jours. |
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais. | 21 Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici!, Voici: il est là!, n'en croyez rien. |
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos. | 22 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodigespour abuser, s'il était possible, les élus. |
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo. | 23 Pour vous, soyez en garde: je vous ai prévenus de tout. |
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor; | 24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, |
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas. | 25 les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória. | 26 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans des nuées avec grande puissance et gloire. |
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu. | 27 Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre àl'extrémité du ciel. |
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão. | 28 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent,vous comprenez que l'été est proche. |
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas. | 29 Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes. |
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça. | 30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. |
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão. | 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai. | 32 "Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils,personne que le Père. |
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo. | 33 "Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie. | 34 Il en sera comme d'un homme parti en voyage: il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs,à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller. |
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã, | 35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chantdu coq ou le matin, |
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo. | 36 de peur que, venant à l'improviste, il ne vous trouve endormis. |
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai! | 37 Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: veillez!" |