1 Suas palavras queimavam como uma tocha ardente. Elias, o profeta, levantou-se em breve como um fogo. | 1 Ensuite surgit, comme un feu, le prophète Élie, dont les paroles brûlaient comme une torche. |
2 Ele fez vir a fome sobre o povo (de Israel): foram reduzidos a um punhado por tê-lo irritado com sua inveja, pois não podiam suportar os preceitos do Senhor. | 2 Il fit venir sur eux la famine, son amour jaloux les réduisit à presque rien. |
3 Com a palavra do Senhor ele fechou o céu, e dele fez cair fogo por três vezes. | 3 Une parole du Seigneur, et le ciel retenait la pluie! Trois fois il fit de même tomber la foudre. |
4 Quão glorioso te tornaste, Elias, por teus prodígios! Quem pode gloriar-se de ser como tu? | 4 Ô Élie, tes miracles ont fait ta gloire! Qui pourrait se vanter d’être ton égal? |
5 Tu que fizeste sair um morto do seio da morte, e o arrancaste da região dos mortos pela palavra do Senhor; 6. tu que lançaste os reis na ruína, que desfizeste sem dificuldade o seu poder, que fizeste cair de seu leito homens gloriosos. | 5 D’une parole du Très-Haut, tu as fait se lever un mort, l’arrachant au monde des morts, au Séjour d’en bas. |
| 6 Par toi, des rois sont allés à leur perte, des hommes importants ne se sont pas relevés de leur lit. |
7 Tu que ouviste no Sinai o julgamento do Senhor, e no monte Horeb os decretos de sua vingança. | 7 Tu as entendu, au mont Sinaï, une sentence, tu as connu à l’Horeb le châtiment décrété par Dieu. |
8 Tu que sagraste reis para a penitência, e estabeleceste profetas para te sucederem. | 8 Tu as consacré des rois pour qu’ils fassent justice, et des prophètes pour prendre ta suite. |
9 Tu que foste arrebatado num tubilhão de fogo, num carro puxado por cavalos ardentes. | 9 Puis tu as été emporté dans un tourbillon de flammes, dans un char aux chevaux de feu. |
10 Tu que foste escolhido pelos decretos dos tempos para amenizar a cólera do Senhor, reconciliar os corações dos pais com os filhos, e restabelecer as tribos de Jacó. | 10 Il est écrit que tu reviendras un jour pour apaiser la Colère prête d’éclater, pour ramener le cœur du père vers son fils et pour rétablir les tribus de Jacob. |
11 Bem-aventurados os que te conheceram, e foram honrados com a tua amizade! | 11 Ô Élie, heureux ceux qui t’ont vu, puis se sont endormis dans l’amour! Car nous aussi, sûrement nous vivrons! |
12 Pois, quanto a nós, só vivemos durante esta vida, e depois da morte, nem mesmo nosso nome nos sobreviverá. | 12 Lorsque Élie fut accueilli dans le tourbillon, Élisée resta rempli de son esprit. Aucun prince ne put l’intimider aussi longtemps qu’il vécut, et il ne se laissa dominer par personne. |
13 Elias foi então arrebatado em um turbilhão, mas seu espírito permaneceu em Eliseu. Nunca em sua vida teve Eliseu medo de um príncipe; ninguém o dominou pelo poder. | 13 NO TEXT |
14 Nada houve que o pudesse vencer: seu corpo, mesmo depois da morte, fez profecias. | 14 NO TEXT |
15 Durante a vaida fez prodígios, depois da morte fez milagres. | 15 Malgré tout cela le peuple ne se convertit pas; ils ne renoncèrent pas à leurs péchés, de sorte qu’ils furent emmenés loin de leur pays et dispersés sur toute la terre. |
16 E, apesar de tudo isto, o povo não fez penitência, não se afastou dos seus pecados, até que foi expulso de sua terra, e espalhado por todo o mundo. | 16 Il ne resta qu’un peuple bien petit, avec un souverain de la maison de David. Parmi ces rois, les uns firent ce qui plaît au Seigneur, mais les autres multiplièrent leurs fautes. |
17 Só ficou um resto do povo, um príncipe da casa de Davi. | 17 Le roi Ézékias fortifia sa ville, il amena l’eau à l’intérieur de ses murailles; il creusa un tunnel dans le roc et construisit des réservoirs pour les eaux. |
18 Alguns deles fizeram o que é do agrado de Deus; os outros, porém, multiplicaram os seus pecados. | 18 Durant son règne, Sennakérib vint l’attaquer; il envoya Rabsakis, qui se présenta en son nom et mena l’assaut contre Sion. Il vint se vanter avec arrogance. |
19 Ezequias fortificou a sua cidade, trazendo água até o centro; abriu com ferro um rochedo, e construiu um poço para as águas. | 19 Alors tous perdirent cœur, leurs mains en tremblaient; ils étaient dans l’angoisse comme la femme qui accouche. |
20 Durante o seu reinado veio Senaquerib, que enviou Rabsaces, o qual levantou a sua mão contra eles; ele estendeu a sua mão contra Sião, ensoberbecendo-se com seu poder. | 20 Ils invoquèrent le Seigneur, le Miséricordieux, et tendirent les mains vers lui; et le Saint, du haut du ciel, les exauça aussitôt, il les sauva par l’intervention d’Isaïe. |
21 Foi então que os seus corações e as suas mãos desfaleceram: sentiram dores como a parturiente. | 21 Le Seigneur frappa le camp des Assyriens, son ange les extermina. |
22 Invocaram o Senhor misericordioso, levantando para o céu as suas mãos estendidas. E o Santo, o Senhor Deus, ouviu logo a sua voz: | 22 C’est qu’Ézékias faisait ce qui plaît au Seigneur; il s’attachait fermement aux exemples de David, son père. Le prophète Isaïe, si grand, dont les visions ne trompaient pas, se chargeait de les lui enseigner. |
23 não se recordou dos seus pecados, não os entregou aos seus inimigos, mas purificou-os pela mão de Isaías, seu santo profeta. | 23 C’est avec lui que le soleil fit marche arrière, lorsqu’il prolongea la vie du roi. |
24 Derrubou o acampamento dos assírios, e o anjo do Senhor os desbaratou. | 24 Inspiré de façon extraordinaire, Isaïe vit les choses à venir et laissa un message aux affligés de Sion. |
25 Pois Ezequias fez o que era agradável a Deus: caminhou corajosamente pelas pegadas de Davi, seu pai, assim como lhe havia recomendado Isaías, o grande profeta, fiel aos olhos do Senhor. | 25 Il indiqua ce qui arriverait jusqu’à la fin des temps et montra les choses cachées avant qu’elles n’adviennent. |
26 Um dia o sol retrocedeu, e (o profeta) prolongou a vida do rei. | |
27 Por uma poderosa inspiração ele viu o fim dos tempos, e consolou aqueles que choravam em Sião; | |