SCRUTATIO

Freitag, 10 Juli 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 36


font
SAGRADA BIBLIALe Sainte Bible Fillion
1 Tende piedade de nós, ó Deus de todas as coisas, olhai para nós, e fazei-nos ver a luz de vossa misericórdia!1 Ayez pitié de nous, ô Dieu de toutes choses; regardez-nous favorablement, et montrez-nous la lumière de Vos miséricordes;
2 Espargi o vosso terror sobre as nações que não vos procuram, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem as vossas maravilhas!2 et répandez Votre terreur sur les nations qui ne Vous ont pas recherché, afin qu'elles reconnaissent qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Vous, et qu'elles proclament Vos grandeurs.
3 Estendei vossa mão contra os povos estranhos, para que vejam o vosso poder.3 Levez Votre main sur les peuples étrangers, afin qu'ils voient Votre puissance.
4 Como diante dos seus olhos mostrastes vossa santidade em nós, assim também, à nossa vista, sereis glorificado neles,4 De même qu'à leurs yeux Vous avez manifesté Votre sainteté parmi nous, de même, à nos yeux, manifestez Votre grandeur parmi eux,
5 para que reconheçam, como também nós reconhecemos, que não há outro Deus fora de vós, Senhor!5 afin qu'ils Vous connaissent, comme nous connaissons nous-mêmes qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Vous, Seigneur.
6 Renovai vossos prodígios, fazei milagres inéditos,6 Renouvelez Vos prodiges, et faites des miracles nouveaux.
7 glorificai vossa mão e vosso braço direito,7 Glorifiez Votre main et Votre bras droit.
8 excitai vosso furor e espargi vossa cólera;8 Excitez Votre fureur, et répandez Votre colère.
9 desbaratai o inimigo e aniquilai o adversário.9 Détruisez l'adversaire, et châtiez l'ennemi.
10 Apressai o tempo e lembrai-vos do fim, para que sejam apregoadas vossas maravilhas.10 Pressez le temps, et hâtez la fin, afin qu'ils proclament Vos grandeurs.
11 Devore o ardor da chama aquele que escapar, e sejam arruinados aqueles que maltratam o vosso povo.11 Que celui qui aura échappé soit dévoré par l'ardeur des flammes, et que ceux qui tyrannisent Votre peuple trouvent la ruine.
12 Esmagai a cabeça dos chefes dos inimigos que dizem: Só nós existimos!12 Brisez la tête des chefs ennemis, qui disent: Il n'y en a pas d'autre que nous.
13 Reuni todas as tribos de Jacó, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem vossas maravilhas! Tomai-as como herança, assim como eram no começo.13 Rassemblez toutes les tribus de Jacob, afin qu'ils commaissent qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Vous, et qu'ils proclament Vos grandeurs, et qu'ils soient Votre héritage comme au commencement.
14 Tende piedade de vosso povo, que é chamado pelo vosso nome, e de Israel, que tratastes como vosso filho primogênito.14 Ayez pitié de Votre peuple, qui a été appelé de Votre nom, et d'Israël, que Vous avez traité comme Votre fils aîné.
15 Tende piedade da cidade que santificastes, de Jerusalém, cidade do vosso repouso.15 Ayez pitié de la ville que Vous avez sanctifiée, Jérusalem, la cité de Votre repos.
16 Enchei Sião com vossas palavras inefáveis, e o vosso povo com a vossa glória.16 Remplissez Sion de Vos paroles ineffables, et Votre peuple, de Votre gloire.
17 Dai testemunho em favor daqueles que são vossas criaturas desde a origem. Tornai verdadeiros os oráculos que proferiam os antigos profetas em vosso nome.17 Rendez témoignage à ceux qui sont Vos créatures depuis le commencement, et vérifiez les prédictions que les anciens prophètes ont prononcées en Votre nom.
18 Recompensai aqueles que vos esperam pacientemente, a fim de que vossos profetas sejam achados fiéis. Ouvi as orações de vossos servos.18 Récompensez ceux qui Vous attendent, afin que Vos prophètes soient trouvés fidèles, et exaucez les prières de Vos serviteurs,
19 Segundo as bênçãos dadas a vosso povo por Aarão, conduzi-nos pelo caminho da justiça, para que todos os habitantes da terra saibam que vós sois o Deus que contempla os séculos.19 selon la bénédiction d'Aaron à Votre peuple, et conduisez-nous dans la voie de la justice, afin que tous ceux qui habitent la terre sachent que Vous êtes le Dieu qui contemple les siècles.
20 O estômago recebe toda espécie de alimentos, mas entre os alimentos um é melhor do que o outro.20 L'estomac mange toute sorte d'aliments; mais telle nourriture est meilleure que l'autre.
21 O paladar discerne o gosto da caça; o coração sensato discerne as palavras enganadoras.21 Le palais discerne au goût la venaison, et le coeur sensé les paroles de mensonge.
22 Um coração perverso é causa de tristeza, mas o homem experiente resistir-lhe-á.22 Le coeur corrompu causera de la tristesse, et l'homme habile lui résistera.
23 A mulher pode esposar toda espécie de homens, mas entre as jovens uma é melhor do que a outra.23 La femme acceptera toute sorte d'hommes; mais telle fille est meilleure que l'autre.
24 A beleza da mulher alegra o rosto do esposo: ela se torna mais amável que tudo o que o homem pode desejar.24 La beauté de la femme réjouit le visage de son mari, et surpasse tout ce que l'homme peut désirer.
25 Se a sua língua cura os males, tem também doçura e bondade; o seu esposo não é como os demais homens.25 Si sa langue sait guérir et possède aussi la douceur et la bonté, son mari aura l'avantage sur les autres fils des hommes.
26 Aquele que possui uma mulher virtuosa tem com que tornar-se rico; é uma ajuda que lhe é semelhante, e uma coluna de apoio.26 Celui qui a une femme vertueuse commence à établir sa fortune; il a une aide qui lui est semblable, et une colonne pour se reposer.
27 Onde não há cerca, os bens estão expostos ao roubo; onde não há mulher, o homem suspira de necessidade.27 Là où il n'y a pas de haie, la propriété est mise au pillage; et là où il n'y a pas de femme, l'homme soupire dans l'indigence.
28 Quem confia naquele que não tem morada, e naquele que passa a noite onde quer que a noite o28 Qui se fiera à celui qui n'a pas de nid, qui va chercher un gîte là où la nuit le surprend, et qui erre de ville en ville comme un voleur prêt à tout?