1 As vigílias para enriquecer ressecam a carne, as preocupações que elas trazem tiram o sono. | 1 Keeping watch over riches wastes the flesh, and the care of wealth drives away rest. |
2 A inquietação pelo porvir perturba o sentido. Uma doença grave torna a alma moderada. | 2 Concern for one's livelihood banishes slumber; more than a serious illness it disturbs repose. |
3 O rico trabalha para juntar riquezas; quando se entrega ao repouso, goza o fruto de seus haveres. | 3 The rich man labors to pile up wealth, and his only rest is wanton pleasure; |
4 O pobre trabalha por não possuir com que viver, e, ao término da vida, tudo lhe falta. | 4 The poor man toils for a meager subsistence, and if ever he rests, he finds himself in want. |
5 Aquele que ama o ouro não estará isento de pecado; aquele que busca a corrupção será por ela cumulado. | 5 The lover of gold will not be free from sin, for he who pursues wealth is led astray by it. |
6 O ouro abateu a muitos, e seus encantos os perderam. | 6 Many have been ensnared by gold, though destruction lay before their eyes; |
7 O ouro é um obstáculo para aqueles que se lhe oferecem em sacrifício; infelizes daqueles que o buscam com ardor: ele fará perecer todos os insensatos. | 7 It is a stumbling block to those who are avid for it, a snare for every fool. |
8 Bem-aventurado o rico que foi achado sem mácula, que não correu atrás do ouro, que não colocou sua esperança no dinheiro e nos tesouros! | 8 Happy the rich man found without fault, who turns not aside after gain! |
9 Quem é esse homem para que o felicitemos? Ele fez prodígios durante sua vida. | 9 Who is he, that we may praise him? he, of all his kindred, has done wonders, |
10 Àquele que foi tentado pelo ouro e foi encontrado perfeito, está reservada uma glória eterna: ele podia transgredir a lei e não a violou; ele podia fazer o mal e não o fez. | 10 For he has been tested by gold and come off safe, and this remains his glory; He could have sinned but did not, could have done evil but would not, |
11 Por isso seus bens serão fortalecidos no Senhor, e toda a assembléia dos santos louvará suas esmolas. | 11 So that his possessions are secure, and the assembly recounts his praises. |
12 Se estiveres sentado a uma mesa bem abastecida, não comeces abrindo a boca. | 12 If you are dining with a great man, bring not a greedy gullet to his table, Nor cry out, "How much food there is here!" |
13 Não digas: Que abundância de iguarias há sobre ela! | 13 Remember that gluttony is evil. No creature is greedier than the eye: therefore it weeps for any cause. |
14 Lembra-te de que um olhar maldoso é coisa funesta. | 14 Toward what he eyes, do not put out a hand; nor reach when he does for the same dish. |
15 Que coisa há pior que o olho? É por isso que há de se desfazer em lágrimas. | 15 Recognize that your neighbor feels as you do, and keep in mind your own dislikes: |
16 Quando ele olhar, não sejas o primeiro a estender a mão, para que não cores, envergonhado pela tua cobiça. | 16 Behave at table like a favored guest, and be not greedy, lest you be despised. |
17 Não comas demasiadamente num banquete. | 17 Be the first to stop, as befits good manners; gorge not yourself, lest you give offense. |
18 Julga os desejos de teu próximo segundo os teus. | 18 If there are many with you at table, be not the first to reach out your hand. |
19 Serve-te como um homem sóbrio do que te é apresentado, para que não te tornes odioso, comendo muito. | 19 Does not a little suffice for a well-bred man? When he lies down, it is without discomfort. |
20 Acaba de comer em primeiro lugar, por decoro, e evita todo excesso, para que não desgostes a ninguém. | 20 Distress and anguish and loss of sleep, and restless tossing for the glutton! Moderate eating ensures sound slumber and a clear mind next day on rising. |
21 Se tiveres tomado assento em meio de uma sociedade numerosa, não sejas o primeiro a estender a mão | 21 If perforce you have eaten too much, once you have emptied your stomach, you will have relief. |
22 Não é um pouco de vinho suficiente para um homem bem-educado? Assim não terás sono pesado, e não sentirás dor. | 22 Listen to me, my son, and scorn me not; later you will find my advice good. In whatever you do, be moderate, and no sickness will befall you. |
23 A insônia, o mal-estar e as cólicas são o tributo do intemperante. | 23 On a man generous with food, blessings are invoked, and this testimony to his goodness is lasting; |
24 Para um homem sóbrio, um sono salutar; ele dorme até de manhã e sente-se bem. | 24 He who is miserly with food is denounced in public, and this testimony to his stinginess is lasting. |
25 Se tiveres sido obrigado a comer demais, levanta-te e vomita; isso te aliviará, e não te exporás à doença. | 25 Let not wine-drinking be the proof of your strength, for wine has been the ruin of many. |
26 Ouve-me, meu filho, não me desprezes: reconhecerás no fim a veracidade de minhas palavras. | 26 As the furnace probes the work of the smith, so does wine the hearts of the insolent. |
27 Em todas as tuas ações, sê diligente, e nenhuma doença te acometerá. | 27 Wine is very life to man if taken in moderation. Does he really live who lacks the wine which was created for his joy? |
28 Muitos lábios abençoarão aquele que dá refeições com liberalidade; o testemunho prestado à honestidade dele é verídico. | 28 Joy of heart, good cheer and merriment are wine drunk freely at the proper time. |
29 Toda a cidade resmunga contra aquele que dá de comer com mesquinhez e o testemunho prestado à avareza dele é exato. | 29 Headache, bitterness and disgrace is wine drunk amid anger and strife. |
30 Não incites a beber aquele que ama o vinho, pois o vinho perdeu a muitos. | 30 More and more wine is a snare for the fool; it lessens his strength and multiplies his wounds. |
31 O fogo põe à prova a dureza do ferro: assim o vinho, bebido em excesso, revela o coração dos orgulhosos. | 31 Rebuke not your neighbor when wine is served, nor put him to shame while he is merry; Use no harsh words with him and distress him not in the presence of others. |
32 O vinho bebido sobriamente é como uma vida para os homens. Se o beberes moderadamente, serás sóbrio. | |
33 Que é a vida do homem a quem falta o vinho? | |
34 Que coisa tira a vida? A morte. | |
35 No princípio o vinho foi criado para a alegria não para a embriaguez. | |
36 O vinho, bebido moderadamente, é a alegria da alma e do coração. | |
37 A sobriedade no beber é a saúde da alma e do corpo. | |
38 O excesso na bebida causa irritação, cólera e numerosas catástrofes. | |
39 O vinho, bebido em demasia, é a aflição da alma. | |
40 A embriaguez inspira a ousadia e faz pecar o insensato; abafa as forças e causa feridas. | |
41 Não repreendas o próximo durante uma refeição regada a vinho; não o trates com desprezo enquanto ele se entrega à alegria. | |
42 Não lhe faças censuras, não o atormentes, reclamando o que te é devido. | |
| |